Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon
《额尔古纳河右岸》(迟子建著)
A Multilingual List of Translations, Book Reviews, Interviews,
Academic Papers & Related Info
《额尔古纳河右岸》: Translations of the Novel
Arabic (الربع الأخير من القمر); Dutch (Het laatste kwartier van de maan, translated direct from my English version); English (Last
Quarter of the Moon); Finnish (Poulikku); French (Le dernier quartier delune); German (Das letzte Viertel des Mondes); Italian (Ultimo quarto di Luna); Japanese (アルグン川の右岸) ; Korean (《어얼구나 강의 오른쪽》); Russian (underway); Spanish (A la orilla derecha del Río Argún), Swedish (På floden Arguns södra strand), and Turkish (Ayın Son Çeyreği).
Excerpt from the Novel
Evenki Place Names
The Aoluguya Evenki
- Northern Hunting Culture (北方狩猎民族文化网) (excellent pix)
- Reclaiming the Forest: The Ewenki Reindeer Herders of Aoluguya
- Evenki Community in Aolugaya township, Inner Mongolia
Evenki (General)
- Ecological Migrants: The Relocation of China’s Ewenki Reindeer Herders
- From hunters to herders. Reflections on the “Ecological Migration” of the Chinese Evenki reindeer herders
- Forced Relocation amongst the Reindeer-Evenki of Inner Mongolia
- The Moose of Evenki (picture book)
- Are the Evenki reindeer herders still nomads? The alternate use of different types of spaces in Inner Mongolia, China
- 百度百科的介绍
- Writing the “Reindeer Evenki”
Academic Papers on the English version of the novel
- A Study of the English Version of ‘The Last Quarter of the Moon’ from the Perspective of Eco-Translatology
- A Study on Defamiliarization in the Translation of The Last Quarter of the Moon
- Investigating Specialized Translators of Minority Literary Works: Corpus and Documentary Sources in the English Journal Pathlight (2011-2018)
- Translation and Spreading of Folk Culture: The Case of The Last Quarter of the Moon
- Translation Model and Dissemination of Contemporary Chinese Ethnic Literal Works Into the World: An Analysis on English Translation of The Last Quarter of the Moon by American Translator Bruce Humes
- Woman as embodiment of nature: A cultural ecofeminist analysis of The Last Quarter of the Moon
- Northeast China in Chi Zijian’s Narratives: Centered on The Last Quarter of the Moon, Manchukuo, The Stories of Northeast China
Book Reviews
- Kirkus: Often unbearably sad, but beautifully told
- FT 中文网评 《额尔古纳河右岸》
- Independent Spirits
- Una Novela sobre los Ewenki
- Bangkok Bookworm
- Chi Zijian, The Death of Shamans and Reindeer Herders
- Readers Speak Out
- Duobukuer River: Original or Derivative?
- La mort des shamans et des éleveurs de renne
Evenki Fiction by Evenki Writers
- 《新时期中国少数民族文学作品选集·鄂温克族卷》
- Reclaiming the Evenki Narrative: Last Shaman’s Daughter Tells her People’s 20th-century Tale
- Ett brokigt band om renens horn
Interviews
- 《额尔古纳河右岸》的英文译者: “因为书里的故事感动了我” (PDF)
- Entretien avec Stéphane Lévêque, traducteur de la version française
Film
- 《额尔古纳河右岸》 (电影,杨明华导演)
- Aoluguya, Aoluguya (Documentary by Gu Tao, bilingual trailer)
(*** To post a comment or view earlier ones, pls scroll to bottom of this page)
As soon as I started reading Chi Zijian’s ‘The Last Quarter of the Moon’ I was sucked in. I did not see the author at all; I was immersed in the lives of the characters, their camp life, their migrations and events in their lives along the banks of the Argun. It is a wonderful story beautifully translated into English.
Chi Zijian has clearly done her research about the Evenks. However, I found one aspect increasingly intrusive and heavy-handed as I was reading: every time the shaman heals someone, the life of one of her own children is taken in exchange.
I wonder if there is any historical basis in shamanism for the concept that a life for a life should specifically mean the life of the shaman’s own child. (In this story, the Evenks themselves decide to discontinue shamanism because of the high emotional cost to the shamans and their loved ones.) There is also no mention of hostile shamans. Some articles suggest that protection against evil spirits sent by other shamans was an important feature of shamanism.
I would be very interested learn more about these questions.
LikeLike
Hi,
I’m wondering whether I can get the pdf. of “the Last Quarter of the Moon” translated by Mr. Bruce Humes in this website or not. I’ll be so glad if I could get it as I searched around I can hardly buy this book in off-line shops.
LikeLike