As of July 7, 2022, Penguin is launching a collection of novels "to change the way we think about — and act upon — the most urgent story of our times: the climate crisis": " VINTAGE EARTH is a collection of novels to transform our relationship with the natural world. Each one is a work of creative activism, a … Continue reading Last Quarter of the Moon: Re-launching as One of 8 Novels in “Eco-fiction” Genre
Tag: Chi Zijian
Video: Right Bank of the Argun (额尔古纳河右岸) in 14 (Transliterated) Evenki Words
Here is a link to the video of my recent presentation entitled <Right Bank of the Argun -- in 14 (Transliterated) Evenki Words>. <Right Bank of the Argun> is the literal translation of Chi Zijian's novel <额尔古纳河右岸> (rendered as Last Quarter of the Moon, by publisher Harvill Secker). I spoke about the significance of these … Continue reading Video: Right Bank of the Argun (额尔古纳河右岸) in 14 (Transliterated) Evenki Words
Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction
For those of you who would like to learn a bit about China’s pre-21st century experience in dealing with epidemics, I’ve woven together three topical items, all of which center around an epidemic that took place in early 1900s China. They include news about the upcoming launch of a French translation of a “plague” novel — 《白雪乌鸦》by … Continue reading China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction
Swedish Readers to Get First Glance into World of China’s Marginalized Reindeer Herders
With the upcoming launch of Ett brokigt band om renens horn, we have a rare instance of a member of China’s dwindling reindeer-herding Evenki telling her people’s story in a European language. Given the historic marginalization of Scandinavia’s own semi-nomadic reindeer-herders, the Sami, it is particularly significant to see that the first translation of the … Continue reading Swedish Readers to Get First Glance into World of China’s Marginalized Reindeer Herders
Extract from Chi Zijian’s New Novel, “Peak among the Mountains” (群山之巅)
The Saber When livestock catch sight of Xin Qiza, the Butcher of Longzhan Town, they realize that this is their doomsday sun. They take fright, even though that isn’t a butcher knife strapped at his waist — it’s just his beloved pipe. Winter or summer, as long as it’s sunny, Xin Qiza needn’t light his … Continue reading Extract from Chi Zijian’s New Novel, “Peak among the Mountains” (群山之巅)
“Le Dernier Quartier de Lune”: French version of Chi Zijian’s ode to the Evenki to launch in September
In September 2016, the French rendition of Chi Zijian’s 《额尔古纳河右岸》will join several previously published foreign language editions including Dutch (Het laatste kwartier van de maan); English (Last Quarter of the Moon); Italian (Ultimo quarto di Luna); Japanese (アルグン川の右岸) , and Spanish (A la orilla derecha del Río Argún). Le Dernier Quartier de Lune is co-translated … Continue reading “Le Dernier Quartier de Lune”: French version of Chi Zijian’s ode to the Evenki to launch in September
Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation
Updated: May 3, 2018 (No plans to further update) Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation I’m often too busy to immediately write a well-researched post about contemporary “ethnic-themed” fiction that has been translated and published in a foreign tongue. This is a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the … Continue reading Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation
“Last Quarter of the Moon”: Readers Speak Out
An admittedly quirky collection — selected by me — of unedited online reviews of my translation of Chi Zijian's 额尔古纳河右岸 (Last Quarter of the Moon). Not to worry. They aren't all glowing recommendations. . . * * * Beautifully written, but depressing as fuck. (full text) * * * It is an atmospheric modern folk-tale, … Continue reading “Last Quarter of the Moon”: Readers Speak Out
1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?
Over the last few years, the veil has been partially lifted on what has been China’s most coveted literary prize for the novel, the Mao Dun Literature Prize, which is awarded just once every four years. You can bone up on the scandals behind this and other awards here if you like. The Beijing Daily … Continue reading 1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?