Ever since I completed my translation of Han author Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, set in the Greater Khingan Range (大兴安岭) that divides the Manchurian plain of northeastern China from the Mongolian Plateau of Inner Mongolia, I’ve been wondering: How would one of the indigenous nomadic peoples, an Evenki, Oroqen or Daur for … Continue reading “Duobukuer River”: Daur Writer Paints Brighter Future of One Who Left the Greater Khingan Range Behind
Afterword: From the Mountains to the Sea The birth of a literary work resembles the growth of a tree. It requires favorable circumstances. Firstly, there must be a seed, the Mother of All Things. Secondly, it cannot lack for soil, nor can it make do without the sunlight’s warmth, the rain’s moisture or the … Continue reading Author’s Afterword: “Last Quarter of the Moon”
Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan's winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions--- and Shanghai Baby, translated by yours truly over a … Continue reading Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme
Ever since China was named Guest of Honor at the 2009 Frankfurt Int’l Book Fair, overseas publishers have begun to take an interest in contemporary Chinese literature, and the list of works of fiction and poetry slated for translation and publication into English in 2011 and 2012 is growing quickly. Take a look here for … Continue reading Are Foreign Devil Translators Hijacking China’s Debut on the Global Literary Stage?