Welcome to the blog that I launched more than a decade ago, and have hosted since. Granted, it has undergone a number of iterations — Ethnic Chinalit: Writing by & about non-Han Peoples, 非漂 [Fēi Piāo], AfroLit4China, and more recently Altaic Storytelling — but 300+ original posts dating from 2009 to present can still be found here.
As of 4Q 2022, I am transitioning from a long stay in Turkey — I am Penang-bound — and two major book-length translation projects that are now complete: <我心归处是敦煌> (My Heart Belongs to Dunhuang), the autobiography of the tenacious female archaeologist, Fan Jinshi (樊锦诗), who devoted her career to the preservation and documentation of the Buddhist-themed Mogao Caves in Dunhuang, Gansu Province; and
Professor H.K. Chang’s <丝路文明: 15 讲> (Silk Road Cultures: 15 Lectures). Topics include Zhang Qian Pioneers Exploration of the ‘Western Regions’; Kumarajiva Supervises Translation of the Buddhist Canon; Sogdians on the Silk Road; Paper-making Know-how Migrates West; Islam’s Debut in the Middle Kingdom; Rise of the Turkophone Tujüe; and Maritime and Land-based Communications under the Mongols.
I am making use of this relative leisure to do three things (besides putting the finishing touches on my translation of Professor H.K. Chang’s <文明地图> (Mapping Civilizations):
- To answer questions about the reception of African fiction in the People’s Republic of China for a Q & A that will appear in a new book entitled Circulations littéraires afro-asiatiques: écrire, publier et traduire après Bandung. This will be based largely on the bilingual mini-database I have compiled, 非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation.
- Preparing a zoom session for Ohio U students of “Ethnic Minority Literature in China” taught by Professor Mark Bender. Altaic Storytelling: Motifs, Censorship and Translation is my proposed topic.
- Drafting a review of the new English translation of the biography of the China-based reciter of his people’s oral epic, Jusup Mamay, Master Performer of the Kirghiz Manas Epic. Both the Chinese original (《玛纳斯》演唱大师:居素普·玛玛依评传) and English version offer insight into how the literary bureaucracy seeks to appropriate the epic for China.

I will be gradually adding detail to this page, but in the meantime if you want to contact me, please click here.
Like to learn more about my published literary translations — including full-length books and magazine articles — as well as synopses and excerpts for marketing use? Click here.
My (serendipitous) Timeline
2022
- Re-launched: My rendition of Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸), Chi Zijian’s account of the tragic 20th-century twilight of the reindeer-herding Evenki in the Greater Khingan Mountains of Inner Mongolia and Heilongjiang. This time as one of a collection of 8 “eco-fiction” novels from Penguin, Vintage Earth, that includes Ian McEwan’s Solar.
2020-21
- My tourist visa mercifully extended to the official limit of 180 days, I leave Corona Era Paradise — Taiwan, which has seen just 7 deaths — for Erdoğanistan, oops, Türkiye. At that time in 3Q 2020, to attract tourists neither Corona test results nor quarantine were required upon entry. After a month or so in Istanbul’s Beyoğlu, I move to a tranquil tiny seaside town on the Aegean, and get down to the work that pays the rent: Translating the autobiography of female archaeologist Fan Jinshi <我心归处是敦煌> (excerpt), who devoted 50+ years to the preservation and documentation of the Buddhist-themed Mogao Caves at Dunhuang, and . . . my on-again-off-again Turkish studies.
2018
- Instead of my customary visa run — Tainan-Penang (台南 – 槟郎屿) or Tainan-Kuching (台南 -古晋) — I opt instead to check out Dar es Salaam (坦桑尼亚的达累斯萨拉姆) in East Africa. Very hospitable, the Tanzanians, and I enjoy my brief study of Swahili, a Bantu language that is a national tongue in DRC, Kenya, South Sudan, Tanzania and Uganda. My choice of a tutor from Kenya, however, brings wry smiles to the face of many a Dar es Salaamite, doubtless due to this adage: Swahili was born in Zanzibar, grew up in Tanzania, fell sick in Kenya, died in Uganda and was buried in Congo.
2013-14
- Since the authorities have made learning Uyghur in its spiritual homeland (Xinjiang’s Kashgar, 喀什) impossible, I study elementary Turkish in Istanbul. Both Turkic tongues, Uyghur and Turkish share similar sentence structure and vocabulary. Useful in translating Uyghur author Alat Asem’s Confessions of a Jade Lord.
2013
- Published: My rendition of Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸), Chi Zijian’s account of the 20th-century tragic twilight of the reindeer-herding Evenki in the Greater Khingan Mountains of Inner Mongolia and Heilongjiang.
2004-12
- Host one-day, intensive export management training sessions in as many as 8 cities monthly in China, and eventually train 8,000+ export professionals how to prioritize incoming queries, maximize earnings from existing clients, and exhibit overseas. At times, a blurry string of cookie-cutter airports and business hotels leave me wondering which city I might be in, but I quickly ascertain my approximate location in the People’s Paradise when the first handful of eager attendees pipe up in their dialect-mangled Mandarin.
2001
- Robbed by a knife-wielding thug in Shenzhen, I awake in a hospital hallway — now People’s Hospital Number 2 — where staff advise amputating my right hand. Immediately. I decline, protesting that I intend to keep it for future use. Check out One of the People (遭遇深圳) for the saga.
2000
- Browsing in 季风书店 bookstore at Shanghai’s Shaanxi Subway Station entrance, I buy a copy of 上海宝贝 (Shanghai Baby) featuring cover selfie of Wei Hui’s sultry lips. My rendition becomes a best-seller in Hong Kong and Singapore.
1992
- Supervise English-to-Chinese translation of 世界经人理文摘 (World Executive’s Digest) — now a popular online portal — China’s first monthly management magazine not targeting lobotomized party cadres.
1978
- Arrive in Taipei all hyped up about my China adventure, only to discover that Ilha Formosa ain’t exactly the People’s Republic. But it is under martial law, it is a one-party state, and several famous dissident writers are in prison.
1969
- Mum, who learned Russian and German to earn her PhD in French lit, teaches me elementary Deutsch that summer using 1st-year university textbook. My first reads not long after: Hesse’s Siddhartha and excerpts from Lutherbibel.