Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China (Quartz China) African fiction in Chinese translation  *  Popularity of diaspora writers A Glimpse into a Different World: The Millions Interviews Bruce Humes Translating Confessions of a Jade Lord, a novel by Uyghur author Alat Asem set in Xinjiang How a writer gives voice … Continue reading Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

Podcaster Angus Stewart interviews Bruce Humes about translating Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon Arrival of the Han & their lumberjacks * Female Shamans * Magical realism * Gu Tao’s documentaries * Irony of CCP-driven collectivization * Various titles of the novel in translation Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China (Quartz China) African fiction in Chinese translation  *  Popularity … Continue reading Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

专访:海外译者提倡把话语权还给少数民族作家

纸托邦网站 (Paper Republic)最近采访了我 (话语权还给少数民族作家 ): 纸托邦:你怎么注意到郭雪波写的小说《蒙古里亚》? Bruce Humes (徐穆实): 几年以来,为了我的博客 “Ethnic ChinaLit”,我习惯了关注新推出来的 “民族题材”的作品。经常到我所在地的书店(主要是深圳,后来是昆 明)逛一逛,看到少数民族新出的虚构文学作品,就买来看看。有时写书评,有时翻译一章节选,发表在博客上。目的是引起海外采购编辑、文学代理商和出版人的兴趣。 我翻译的迟子建的小说《额尔古纳河右岸》(Last Quarter of the Moon)出版了之后 (2013 年),我开始转型,即不再注意汉族写 “他者” 的故事,而专注少数民族写关于自己民族的作品。2014 年从土耳其回中国,我对北方边界讲阿尔泰语的民族,例如维吾尔族和蒙古人,给予了特别的关注。其实,能用流利的中文写小说的少数民族作家并不太多,所以有关的出版消息比较容易被我发现。 我购买《蒙古里亚》的具体理由我记不清了。可能是我读了冉平的《蒙古往事》 ,得知他 --- 还有不少 “蒙古历史专家” --- 不会蒙古文的时候,我就开始寻找蒙古作家,想聆听他们的心声。当时应该是我听说郭雪波是地地道道的蒙古人,从小说蒙古语,促使我找他的作品。 全采访内容,请点击这里  我翻译《蒙古里亚》的英文节选在这里。

Ece Temelkuran: Novels by Provocative Turkish Writer Coming Soon to China

专访|土耳其作家伊切:伊斯坦布尔是帝国,安卡拉是共和国 Nov 5 2017 Update: Women Who Blow on Knots Wins 2017 Edinburgh International Book Festival Prize  11.15 更新:《吹开绳结的女人》获爱丁堡国际图书节处女作奖 In a welcome move to break the near-monopoly of fiction sourced from a familiar pool of American, European and Japanese writers, a batch of new Turkish works will be appearing in bookstores throughout China in 2017. And … Continue reading Ece Temelkuran: Novels by Provocative Turkish Writer Coming Soon to China

《额尔古纳河右岸》的英文译者: “因为书里的故事感动了我”

伦敦出版商 Harvill Secker 一月 17 日推出了东北作家迟子建的第一本译成英文的小说,《Last Quarter of the Moon》。为了《中华读书报》,慷慨先生找到我,进行了有关我翻译这本小说的采访: 《读书报》:为什么使用现在这个英译书名,而不是原书名《额尔古纳河右岸》的直译? 徐穆实 [Bruce Humes]:首先要明白一个事实:书名一般由出版方来定,译者甚至原作家的想法只是建议罢了。要知道,外文版权是外国出版社拥有的,当然是他们说了算。 我的建议本来是直译:The Right Bank of the Argun。这书名不仅忠实原作,也方便引起西方读者的好奇心。因为用“右岸”表达河流的方位有点莫名其妙,西方读者习惯用东南西北来表达。就算西方读者 不知道这条河是几百年以来中俄边境的界线,单凭这种奇特的表达方式,也会引起他们的好奇心。 但英格兰的出版人被早些出版的《额尔古纳河右岸》意大利译文的书名 Ultimo quarto di luna 所吸引,就把它译成英文的 The Last Quarter of the Moon。 全文可以在此下载 PDF 版。

The Transparent Translator: Cindy Carter on “Dream of Ding Village”

Here’s my interview with Cindy Carter, Chinese-to-English translator of Dream of Ding Village: Bruce Humes: You studied Japanese and lived in Japan for several years before moving to Beijing. Has your knowledge of Japanese, the people and/or the language been useful to you in mastering Chinese? What made you willing to leave Japan to pursue … Continue reading The Transparent Translator: Cindy Carter on “Dream of Ding Village”

Translator interview: Stéphane Lévêque, Chinese-to-French translator of Fan Wen’s “Harmonious Land”

As those knowledgeable about Chinese literature in translation may have noted, one occasionally finds European publishers---particularly in France---are willing to translate and publish Chinese fiction long before these "unknown" authors are "discovered" by the English-speaking world. Ethnic ChinaLit spoke recently with Stéphane Lévêque, who is busy translating Harmonious Land (水乳大地) into French, the first novel [May … Continue reading Translator interview: Stéphane Lévêque, Chinese-to-French translator of Fan Wen’s “Harmonious Land”

Fan Wen: New Novel to Explore Culture Clash behind Kunming-Haiphong

Fan Wen (范稳), the Chinese Catholic author who recently completed his fictional trilogy spotlighting cultural and religious collisions in the "multicultural wonderland" of the Yunnan-Tibet border, now has another historical novel in mind. The first book in the published series, Harmonious Land (水乳大地), recounts the tale of a multi-ethnic settlement in Lancangjiang Canyon (gateway to … Continue reading Fan Wen: New Novel to Explore Culture Clash behind Kunming-Haiphong

Fan Wen’s Yunnan-Tibetan Trilogy: A Catholic Chinese Author’s Imagination Takes Flight

The China Daily features a piece on the third and final novel in a trilogy exploring the border on either side of Yunnan and Tibet: At last author Fan Wen (范稳) has his reward for a decade of immersion in the multicultural wonderland along the Yunnan-Tibet border: Canticle to the Land (大地雅歌), the closing novel … Continue reading Fan Wen’s Yunnan-Tibetan Trilogy: A Catholic Chinese Author’s Imagination Takes Flight