非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation

Featured

Nobel Literature Prize Update (Oct 8, 2021) Tanzania's Abdulrazak Gurnah (阿卜杜勒-拉扎克·古尔纳) has been awarded the 2021 Nobel Prize for Literature. For details in English, visit the official Nobel web site (https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2021/bio-bibliography). For a Chinese-language report, visit here (https://mp.weixin.qq.com/s/4FrRZ72musxIlEhfI7leGA). To the best of my knowledge, Gurnah's work has rarely been translated into Chinese. But I have … Continue reading 非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation

Featured

Gurnah’s Nobel Prize for Literature: One African Publisher’s Take

During the immediate aftermath of the naming of Zanzibar-born author Abdulrazak Gurnah as the winner of the Nobel Prize for Literature, it seemed that much of the Sinosphere coverage was either scholarly papers penned a few years back by Chinese scholars and reheated for the occasion, or translated snippets of English-language wire service reports pasted … Continue reading Gurnah’s Nobel Prize for Literature: One African Publisher’s Take

Ngũgĩ wa Thiong’o and his “The Perfect Nine”: Now Slated for Future Translation into Chinese?

April 14, 2021 Update: Writer's Literary Agent Confirms that a China Publisher has Bought the Rights to Translate and Publish <The Perfect Nine> in Chinese Reports the Guardian: Ngũgĩ wa Thiong’o has become the first writer to be nominated for the International Booker prize as both author and translator of the same book, and the first nominee writing … Continue reading Ngũgĩ wa Thiong’o and his “The Perfect Nine”: Now Slated for Future Translation into Chinese?

Featured

Writing Fiction: “A Degree of Possession”

Whether or how much a book draws from real life isn’t strictly quantifiable . . . Part of this mystery is due to the chaotic consciousness native to the novel-writing process, which requires a degree of possession . . . To dig a book out of the ground can be backbreaking, hand-tearing work; you need to forget what you … Continue reading Writing Fiction: “A Degree of Possession”

At Last, A Native American to Head US Dep’t of the Interior

Featured

The New York Times reports: WASHINGTON — Representative Deb Haaland of New Mexico made history on Monday when the Senate confirmed her as President Biden’s secretary of the Interior, making her the first Native American to lead a cabinet agency. Ms. Haaland in 2018 became one of the first two Native American women elected to … Continue reading At Last, A Native American to Head US Dep’t of the Interior

Featured

“Let a thousand translations bloom”

Mridula Nath Chakraborty on the controversy arising from the resignation of Amanda Gorman’s Dutch translator:  Translators ferry across the meaning, materiality, metaphysics and all the magic that may be unknown in the mediums and conventions of their own tongue. The pull of the strange, the foreign, and the alien are necessary for acts of translation. It … Continue reading “Let a thousand translations bloom”

Featured

27 Million Reasons Why

The city of Minneapolis has agreed to pay $27m to settle a civil lawsuit with the family of George Floyd, who died under the knee of a white policeman. The Guardian cites the family’s lawyer, Chris Stewart, about the huge settlement figure: . . . what happens is that trickles down to decisions in the communities across this country. … Continue reading 27 Million Reasons Why

Book Review: An “I-Novel” Translated from the Japanese

Featured

In bringing this book to Anglophone readers, she [author Minae Mizumura] and her distinguished translator, Juliet Winters Carpenter, faced an unusual challenge. For editions in any other language, they could have left the English words as they were to preserve their foreignness. For the English translation, though, they came up with another solution: placing that … Continue reading Book Review: An “I-Novel” Translated from the Japanese

Featured

Quote of the Week: A Shipwrecked Mother Tongue

For me, linguistic displacement is a mark of origin. When I was five years old, I learned French at the Alliance Française in Santiago; at seven years old, when we moved to California, I learned English and forgot my French. From that moment forward, I have remained sandwiched between Spanish and English, feeling comfortable to a … Continue reading Quote of the Week: A Shipwrecked Mother Tongue