Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China (Quartz China) African fiction in Chinese translation  *  Popularity of diaspora writers A Glimpse into a Different World: The Millions Interviews Bruce Humes Translating Confessions of a Jade Lord, a novel by Uyghur author Alat Asem set in Xinjiang How a writer gives voice … Continue reading Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

“Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics

A large-scale, colourful rendition of the Kyrgyz epic Manas (玛纳斯史诗) was staged March 22-23 in Beijing’s ultra-modern Poly Theater. This performance came just two days after the newly anointed President Xi Jinping, speaking at the People’s Congress, cited two of the three great oral epics of non-Han peoples, Manas and the Tibetan-language King Gesar. While … Continue reading “Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics

Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)

Chi Zijian's Last Quarter of the Moon 《额尔古纳河右岸》(迟子建著) A Multilingual List of Translations, Book Reviews, Academic Papers & Related Info 《额尔古纳河右岸》: Translations of the Novel  Dutch (Het laatste kwartier van de maan); English (Last Quarter of the Moon); French (Le dernier quartier de lune);  Italian (Ultimo quarto di Luna); Japanese (アルグン川の右岸) ; Korean (《어얼구나 강의 … Continue reading Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)

Contemporary Fiction from China: Must it Be Penned in Mandarin?

Aug 23, 2020 Update: Bainuu, the only Mongolian-language social media application available in China, which hosted about 400,000 Southern Mongolians users, reportedly shut down by Chinese authorities. A few years back I posted a piece entitled A Resounding “Yes” to Mother-tongue Literature — but for Whom and about What? In this context, “mother-tongue” referred to … Continue reading Contemporary Fiction from China: Must it Be Penned in Mandarin?

Excerpt of the Week: China as a Mere “Borderland” in Eyes of Ancient Indian Buddhist Clergy

According to academic Tansen Sen, the curious issue of a "borderland complex" among Buddhist clergy --- earlier suggested in the work of Faxian (337-442) --- is clearly expressed in the account of Xuanzang's travel to India, Great Tang Records on the Western Regions. Writes Tan: In a conversation between his Indian hosts at the Nalanda … Continue reading Excerpt of the Week: China as a Mere “Borderland” in Eyes of Ancient Indian Buddhist Clergy

Excerpt/Quote of the Week: “Meine Liste ist fertig”

Opening of the 2020.5.11 newsletter (Unser Newsletter zu Özgürüz) from Can Dündar, former editor-in-chief of Turkey’s Cumhuriyet newspaper, and now exiled in Germany: Letzten Sonntag haben ein paar Sätze in einer TV-Sendung die Türkei zum Schaukeln gebracht. Die, die es sagte, war keine wichtige Person, aber das, was gesagt wurde, war wichtig. Sevda Noyan, die … Continue reading Excerpt/Quote of the Week: “Meine Liste ist fertig”

Sangpuy (桑布伊): Profile of Taiwan’s Aboriginal Musician

My latest translation for Taiwan Panorama (台灣光華), a bilingual monthly: A member of Taitung’s Pinuyumayan (台東卑南族) community, Sangpuy Katatepan (桑布伊) has been deeply attracted to the ancient melodies of his tribe since childhood. He composes the lyrics for each song on his albums in the Aboriginal language of his people. This love for the land … Continue reading Sangpuy (桑布伊): Profile of Taiwan’s Aboriginal Musician

“Funeral of a Muslim” (穆斯林的葬礼): Tale of Three Generations of a 20th Century Hui Family

With sales of several million copies, Funeral of a Muslim, Huo Da’s tale about three generations of a Hui family in Beijing, is quite possibly the most popular ethnic-themed novel ever published in China. It spans the turbulent years of the Japanese invasion, World War II and part of the Cultural Revolution. If the novel is … Continue reading “Funeral of a Muslim” (穆斯林的葬礼): Tale of Three Generations of a 20th Century Hui Family

Coronavirus in South Africa: 南非疫情手记

作者: 程莹 (北京大学人文社会科学研究院) 一种 “中产病”? 在疫情向全球蔓延的初期,相对欧美地区而言,非洲各国是新冠疫情传播较缓的地区。二月初的时候,整个撒哈拉以南的非洲只有塞内加尔和南非两个国家能够检测新冠病毒。记得著名的南非籍脱口秀主持人 Trevor Noah 还曾在节目中开玩笑说,“看,非洲人民再一次被世界远远抛在了后面。”从报道第一例病例开始,南非的社交媒体上就充斥着有关新冠肺炎是个“中产阶级”病的各种段子:“虽然我们不知道那 些得了新冠肺炎的人是谁,但我们知道他们都去过欧洲度假”;“作为一个连护照都没有、甚至从没用过电子邮件的人,我第一次觉得自己和一种来自国外的流行靠得这么近”。的确,南非最初的确诊病例几乎都有欧洲旅行史,最早发现的几个病例来自同一个赴意大利的十人旅行团。【全文】

Quote of the Week: Can Dündar on Leadership in the Time of the Coronavirus

Leider können sich die Menschen vor einer schlechten Führung nicht effektiv schützen, selbst wenn sie sich jede Stunde die Hände waschen, eine Maske tragen und Abstand halten. (Translation from the German original: Unfortunately, people cannot effectively protect themselves from poor leadership, even if they wash their hands every hour, wear a mask, and maintain distance … Continue reading Quote of the Week: Can Dündar on Leadership in the Time of the Coronavirus