非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation

Featured

  African Writing in Chinese Translation 107 Authors 273 Translated Works (包含大陆、港台等版本) (PRC, Hong Kong and Taiwan editions) This “mini” database is an ongoing project and is for reference only. To date, most of the original texts are in colonial languages such as English, French or Portuguese. Although some were originally penned in Arabic (e.g., … Continue reading 非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation

Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”

Thomas Bird: You translated Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon in 2012. It has now been rebranded and newly launched as part of the Vintage Earth series. How do you feel about it 10 years on? Bruce Humes: I feel the book is more relevant than ever. On the one hand, it highlights the challenges that face … Continue reading Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”

Last Quarter of the Moon: Re-launching as One of 8 Novels in “Eco-fiction” Genre

As of July 7, 2022, Penguin is launching a collection of novels "to change the way we think about — and act upon — the most urgent story of our times: the climate crisis": " VINTAGE EARTH is a collection of novels to transform our relationship with the natural world. Each one is a work of creative activism, a … Continue reading Last Quarter of the Moon: Re-launching as One of 8 Novels in “Eco-fiction” Genre

Video: Right Bank of the Argun (额尔古纳河右岸) in 14 (Transliterated) Evenki Words

Here is a link to the video of my recent presentation entitled <Right Bank of the Argun -- in 14 (Transliterated) Evenki Words>. <Right Bank of the Argun> is the literal translation of Chi Zijian's novel <额尔古纳河右岸> (rendered as Last Quarter of the Moon, by publisher Harvill Secker). I spoke about the significance of these … Continue reading Video: Right Bank of the Argun (额尔古纳河右岸) in 14 (Transliterated) Evenki Words

Morocco: Setting Foot in Tangier, the First Shiite Kingdom and Echoes of Du Fu

Morocco: Where the Sun Truly Sets (Excerpted from H.K. Chang's The Greater Middle East: Travelogue & Reflections) Translated by Bruce Humes in Collaboration with the Author (Map source: Nations Online Project) In the early 8th century, the commander of an Arab expeditionary force spurred his horse toward Tangier on the southern bank of the Strait of … Continue reading Morocco: Setting Foot in Tangier, the First Shiite Kingdom and Echoes of Du Fu

“Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur

An Excerpt from Sidik Golden MobOff by Alat Asem 斯迪克金子关机  阿拉提·阿斯木 著 First published in Peregrine, Issue 14, June 2013 Translated by Bruce Humes In our community, the only person who excelled at translating Uyghur into Chinese was Big Brother Sidik, and this was the inexhaustible source of his arrogance and aloofness. His colleagues and fellow students … Continue reading “Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur

Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”

Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”

Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China (Quartz China) African fiction in Chinese translation  *  Popularity of diaspora writers A Glimpse into a Different World: The Millions Interviews Bruce Humes Translating Confessions of a Jade Lord, a novel by Uyghur author Alat Asem set in Xinjiang How a writer gives voice … Continue reading Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes

“Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics

A large-scale, colourful rendition of the Kyrgyz epic Manas (玛纳斯史诗) was staged March 22-23 in Beijing’s ultra-modern Poly Theater. This performance came just two days after the newly anointed President Xi Jinping, speaking at the People’s Congress, cited two of the three great oral epics of non-Han peoples, Manas and the Tibetan-language King Gesar. While … Continue reading “Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics

China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction

For those of you who would like to learn a bit about China’s pre-21st century experience in dealing with epidemics, I’ve woven together three topical items, all of which center around an epidemic that took place in early 1900s China. They include news about the upcoming launch of a French translation of a “plague” novel — 《白雪乌鸦》by … Continue reading China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction