Disappeared in Xinjiang: Uyghur Ethnographer Rahile Dawut

In A Disappearance in Xinjiang, Financial Times' Edward White profiles Uyghur female ethnographer Rahile Dawut, who disappeared into China's Xinjiang Gulag in 2017: Rahile’s life was devoted to the preservation of cultural diversity across the vast Xinjiang region, nearly three times the size of France and covering about one-sixth of modern China. For centuries, ancient Silk … Continue reading Disappeared in Xinjiang: Uyghur Ethnographer Rahile Dawut

新疆回头看 — Xinjiang’s Ominous “Looking Back Project”

Uyghur poet's memoir recalls the Xinjiang administration's retrospective hunt for unPC content in textbooks once commissioned, edited and published by the state: Following the Urumchi incident in 2009, the regional government had initiated the Looking Back Project (新疆回头看). The Propaganda Department organized special groups to go over Uyghur-language books, newspapers, journals, films, television shows, and … Continue reading 新疆回头看 — Xinjiang’s Ominous “Looking Back Project”

Ethnic ChinaLit: What We’re Reading now — “Waiting to Be Arrested at Night”

At Penguin's web site, Peter Hessler, author of River Town, has this to say about this novel by the Uyghur poet: Among our scattered glimpses of the Uyghur catastrophe in China — the digital surveillance, the mass arrests, the reeducation camps — it seems impossible to imagine the survival of any individual creative sensibility. But … Continue reading Ethnic ChinaLit: What We’re Reading now — “Waiting to Be Arrested at Night”

Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”

Thomas Bird: You translated Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon in 2012. It has now been rebranded and newly launched as part of the Vintage Earth series. How do you feel about it 10 years on? Bruce Humes: I feel the book is more relevant than ever. On the one hand, it highlights the challenges that face … Continue reading Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”

Xinjiang-based Novel: Excerpt from Patigül’s “Bloodline”

   An excerpt from Bloodline , a novel by Uyghur author Patigül set in Xinjiang (《百年血脉》帕蒂古丽 著) Translated from the Chinese by Natascha Bruce Edited by Bruce Humes Growing Up In Da’nanpo (大南坡上的日子) We lived southeast of Da’nanpo, deep in the desert and on top of a steep slope, which meant all routes away from the … Continue reading Xinjiang-based Novel: Excerpt from Patigül’s “Bloodline”

Xinjiang: Big Data, Wifi Sniffers & Big Brother

In China: Big Data Fuels Crackdown in Minority Region, Human Rights Watch reports on how hi-tech is being used to systematically monitor citizens' behavior in Xinjiang, one of the PRC's most multiethnic regions: Since August 2016, the Xinjiang Bureau of Public Security has posted procurement notices confirming the establishment of the “Integrated Joint Operations Platform” (IJOP, … Continue reading Xinjiang: Big Data, Wifi Sniffers & Big Brother

The Xinjiang Gold Rush, Uyghur Scavengers and a Kind of Freedom

In a discussion of Anna Lowenhaupt Tsing’s The Mushroom at the End of the World — about Southeast Asian refugee immigrants and white Vietnam War vets picking mushrooms in Oregon — Darren Byler is struck by the way the mushroom pickers speak of freedom. He writes: In a corner of China, several thousand kilometers from … Continue reading The Xinjiang Gold Rush, Uyghur Scavengers and a Kind of Freedom

Alat Asem’s 《时间悄悄的嘴脸》: Guide to Related Links

 Alat Asem’s Confessions of a Jade Lord 《时间悄悄的嘴脸》阿拉提·阿斯木 著 Translated by Bruce Humes and Jun Liu Author's Background 阿拉提·阿斯木_百度百科 Literary Bio Présentation: Alat Asem (en français) Book Reviews Turkey's Sabah: A Gem of Uyghur Literature Academic Papers 翟晓甜 张治安:阿拉提·阿斯木的超越与创新——读《时间悄悄的嘴脸》  Renditions of the Novel Chinese original: 《时间悄悄的嘴脸》  Excerpt: Rechristening a High-rise (Chapter 19) The Translation Process  Co-translating … Continue reading Alat Asem’s 《时间悄悄的嘴脸》: Guide to Related Links

Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

Updated: May 3, 2018 (No plans to further update) Quick Guide to China’s Contemporary  Ethnic-themed Literature in Translation I’m often too busy to immediately write a well-researched post about contemporary “ethnic-themed” fiction that has been translated and published in a foreign tongue. This is a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the … Continue reading Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation