Interview: Author Murong Xuecun (慕容雪村) on his Undercover Role Investigating a Chinese Pyramid Scheme

Murong Xuecun has gained a name for himself through his unflattering vignettes of gambling, drinking, whoring and corruption in contemporary China. His best-seller, Leave me Alone: A Novel of Chengdu (成都,今夜请将我遗忘), prompted the authorities to convene a conference solely to critique the novel for sullying the Sichuan city’s image. But in a change of tack … Continue reading Interview: Author Murong Xuecun (慕容雪村) on his Undercover Role Investigating a Chinese Pyramid Scheme

Interview with China Novelist Fan Wen: A Century of Cultural Collisions in Shangri-la

Shuiru Dadi tells the tale of a multi-ethnic settlement in Lancangjiang Canyon—Gateway to Tibet—beset by battles between arrogant French Catholic missionaries, incompetent Han officials and their marauding troops, Naxi Dongba Shamanists, and the dominant Tibetans, not all of whom lead pacific, vegetarian lives in the local lamasery. The saga spans most of the 20th century, hopping … Continue reading Interview with China Novelist Fan Wen: A Century of Cultural Collisions in Shangri-la

Book Review: “English” by Wang Gang, or Growing up Han in Fictional Xinjiang

“Among the Emperor Qianlong’s trophies from his conquest of Xinjiang was a girl called Iparhan. She was a beautiful Kashgari whose body was said to give off an intoxicating scent without any help from ointments…the abduction of Iparhan became for the Chinese a symbol of the annexation of the western lands which they had twice … Continue reading Book Review: “English” by Wang Gang, or Growing up Han in Fictional Xinjiang

Transparent Translator Series: Bruce Humes and his “Shanghai Baby” (上海宝贝)

Banned in China, Shanghai Baby (上海宝贝) captured the interest of publishers in the West, and I was commissioned by Simon & Schuster to translate the novel, which was published in 2001. Perhaps because my version became a best-seller in Hong Kong and Singapore, and the Chinese original was later translated into several languages including French, German, Italian and … Continue reading Transparent Translator Series: Bruce Humes and his “Shanghai Baby” (上海宝贝)

Transparent Translator Series: Q & A with Li Jihong, “Kite Runner” Chinese Translator

The Kite Runner /《追风筝的人》: An Afghan Childhood Re-packaged for the Middle Kingdom It was an intriguing sentence alluding to censorship in the translator’s post-script that initially piqued my curiosity: "There are certain places in the original text [of  Kite Runner] which are incompatible with Chinese sensitivities. Measuring his words ever so carefully, the translator has … Continue reading Transparent Translator Series: Q & A with Li Jihong, “Kite Runner” Chinese Translator