Categories
Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸)

Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)

Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon

《额尔古纳河右岸》(迟子建著)

A Multilingual List of Translations, Book Reviews,
Academic Papers & Related Info

Categories
Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸)

“Le Dernier Quartier de Lune”: French version of Chi Zijian’s ode to the Evenki to launch in September

Categories
China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译)

Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

Categories
China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译) Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸) My Literary Translations (本人的译著)

“Last Quarter of the Moon”: Evenki Odyssey Captured in Chinese Novel Set in the Greater Khingan Mountains

My translation of Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸) can be ordered — e-book, hard cover and paperback — online at various places, including Amazon. Read the opening for free here (click on the cover), or the author’s Afterword.

For information on other editions, see: Dutch (Het laatste kwartier van de maan), French,  Italian (Ultimo quarto di Luna), Japanese (アルグン川の右岸), Spanish (A la orilla derecha del Río Argún ), and Turkish. 

If you’d like to peruse a book review, choose your language: ChineseEnglish, French, or Spanish. There’s also an in-depth interview with me about the novel in Chinese (中文采访).

Narrated in the first person by the aged wife of the last chieftain of an Evenki clan, the Right Bank of the Argun—as it is dubbed in Chinese — is a moving tale of the decline of reindeer-herding nomads in the sparsely populated, richly forested mountains that border on Russia.

At the end of the twentieth century an old woman sits among the birch trees and thinks back over her life, her loves, and the joys and tragedies that have befallen her family and her people. She is a member of the Evenki tribe who wander the remote forests of northeastern China with their herds of reindeer, living in close sympathy with nature at its most beautiful and cruel.

Over the last three centuries, three waves of outsiders have encroached upon the Evenki’s isolated way of life: the Russians, whose warring and plundering eventually pushed the Evenki down from Siberia across to the southern (“right”) bank of the Argun River, the tributary of the Amur that defines the Sino-Russian border; the Japanese, who forcibly recruit their men into the ranks of the Manchukuo Army; and the Han Chinese of the People’s Republic, who fell the forests that are crucial to the survival of reindeer, outlaw hunting, and eventually coerce the Evenki to leave the mountains for life in a “civilized” permanent settlement.

For an academic study of the ideologies behind the government’s official policy of resettling the Evenki—and an in-depth look at the psychological impact of divorcing them from their “reindeer lifeworld”— see Forced Relocation amongst the Reindeer Evenki of Inner Mongolia.

Visit Northern Hunting Culture for marvelous pictures of the Aoluguya Evenki, their lifestyle and handicrafts.

For a fascinating look at the etymology of names for rivers, mountains and forests in their homeland on either side of the Sino-Russian border, see Evenki Place Names behind the Hànzì.

Categories
Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸)

“Last Quarter of the Moon” among Time Out Beijing’s Top 20 Chinese Novels since 1900

It’s nice to find your work on the same list as Qian Zhongshu’s Fortress Besieged and Lu Xün’s Real Story of Ah Q. I happily report that Last Quarter of the Moon, my rendition of Chi Zijian’s tragic novel about the twilight of the reindeer-herding Evenki of northeast China, ranks a modest sixth on Time Out Beijing’s “Best Chinese Fiction Books of the Last Century.”

For background on Chi Zijian, the Evenki and the Spanish, Italian, French, Dutch and Japanese editions of Last Quarter of the Moon, see here. 

Also, see Transparent Translator for an interview with Cindy Carter, translator of Dream of Ding Village by Yan Lianke, which ranked ninth on Time Out’s list.

Categories
Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸)

French Translation of Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” Underway

Latest rendition of Chi Zijian's novel is the Japanese, which translates as "Right Bank of the Argun"
Latest rendition of Chi Zijian’s novel is the Japanese, which translates as “Right Bank of the Argun”

Update:

Le dernier quartier de lune to launch in September

 

Editions Philippe Picquier has acquired the French rights to Last Quarter of the Moon (额尔古纳河的右岸), and it will be co-translated by Stéphane Lévêque and Yvonne André. To date, Chi Zijian’s novel has been published in English (Last Quarter of the Moon), Spanish (A la orilla derecha del Río Argún ), Italian (Ultimo quarto di Luna) Dutch (Het laatste kwartier van de maan), and Japanese (アルグン川の右岸), and will appear in Turkish later this year.

Most recently, Lévêque rendered the first novel in Fan Wen’s trilogy set along the Yunnan-Tibetan border, Harmonious Land (水乳大地), as Terre de lait et de miel, as well as Han Han’s Son royaume (他的国), which is due out soon. But he and André collaborated previously to translate Shanghai writer Wang Anyi’s Le Chant des regrets éternels (长恨歌). See here for details on Lévêque’s other translations from Chinese into French.

Narrated in the first person by the aged wife of the last chieftain of an Evenki clan, the Last Quarter of the Moon, or Right Bank of the Argun — as it is dubbed in Chinese — is a moving tale of the decline of reindeer-herding nomads in the sparsely populated, richly forested mountains that border on Russia.

Categories
Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸)

“A la orilla derecha del Río Argún”: Spanish Rendition of Chi Zijian’s《额尔古纳河右岸》Published

The Spanish-language edition of Chi Zijian’s 20th-century saga of the Evenki, 《额尔古纳河右岸》, is now for sale A la orilla derecha del Rio Argunonline in China (JD.com).  Co-translated by Xu Yingfeng (徐颖丰) and Fernando Esteban Sema, A la orilla derecha del Río Argún joins my English translation, Last Quarter of the Moon, Ultimo quarto di luna (Italian), and Het laatste kwartier van de maan (Dutch), all of which have been published. Sur la rive droite de l’Argoun will be out in French by 4Q 2016. The Turkish edition is now being translated.

Happily, the Spanish version is the first to use a direct translation of the title from the Chinese, i.e., The Right Bank of the Argun. I argued for the same in English, but Harvill Secker opted to follow the previously published Italian translation which ignored the Chinese title in favor of the quarter moon “theme.” What a pity!

Narrated in the first person by the aged wife of the last chieftain of an Evenki clan, the novel is a moving tale of the decline of reindeer-herding nomads in the sparsely populated, richly forested mountains that border on Russia.