African Writing in Chinese Translation 107 Authors 273 Translated Works （包含大陆、港台等版本） (PRC, Hong Kong and Taiwan editions) This “mini” database is an ongoing project and is for reference only. To date, most of the original texts are in colonial languages such as English, French or Portuguese. Although some were originally penned in Arabic (e.g., … Continue reading 非洲文学：中文译本 African Writing in Chinese Translation
“Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers
As your year-end holiday lockdown fast approaches, it’s worth noting a new series of books by non-Han writers launched this year by one of China’s best-known publishers, Yilin Press — lit., “translation forest” — that is normally associated with marketing popular foreign-language fiction in Mandarin for Chinese readers. The name of the series itself, Library … Continue reading “Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers
Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国，这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes
Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China (Quartz China) African fiction in Chinese translation * Popularity of diaspora writers A Glimpse into a Different World: The Millions Interviews Bruce Humes Translating Confessions of a Jade Lord, a novel by Uyghur author Alat Asem set in Xinjiang How a writer gives voice … Continue reading Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes
“Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics
A large-scale, colourful rendition of the Kyrgyz epic Manas (玛纳斯史诗) was staged March 22-23 in Beijing’s ultra-modern Poly Theater. This performance came just two days after the newly anointed President Xi Jinping, speaking at the People’s Congress, cited two of the three great oral epics of non-Han peoples, Manas and the Tibetan-language King Gesar. While … Continue reading “Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics
Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)
Chi Zijian's Last Quarter of the Moon 《额尔古纳河右岸》(迟子建著) A Multilingual List of Translations, Book Reviews, Academic Papers & Related Info 《额尔古纳河右岸》: Translations of the Novel Arabic (الربع الأخير من القمر); Dutch (Het laatste kwartier van de maan, translated direct from my English version); English (LastQuarter of the Moon); French (Le dernier quartier delune); Italian (Ultimo … Continue reading Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)
Contemporary Fiction from China: Must it Be Penned in Mandarin?
Aug 23, 2020 Update: Bainuu, the only Mongolian-language social media application available in China, which hosted about 400,000 Southern Mongolians users, reportedly shut down by Chinese authorities. A few years back I posted a piece entitled A Resounding “Yes” to Mother-tongue Literature — but for Whom and about What? In this context, “mother-tongue” referred to … Continue reading Contemporary Fiction from China: Must it Be Penned in Mandarin?