Wish I could have been there along with former Minister of Culture Wang Meng — a Han who spent part of the Cultural Revolution in Ili laboring among Uyghurs — and central government and Xinjiang dignitaries. I was briefly in Beijing but unaware of the event: On January 18, a new Chinese rendition of the … Continue reading 11th-Century Turkic Classic “Kutadgu Bilig” Recited in Chinese at the Great Hall of the People
Category: Altaic Peoples & Tales (阿尔泰各民族及其故事)
Note to “The Diplomat” and Shannon Tiezzi: Uyghur is Not a Dialect of Chinese
In her Dec 24 analysis of a document designed to guide China’s future ethnic policies, China’s Prescription for ‘Improving Ethnic Work’, Shannon Tiezzi makes a reference to “local dialects”: The document attempts to address governance and policy issues as well, starting with the sensitive topic of language. Beijing reiterates that all officials, including those from … Continue reading Note to “The Diplomat” and Shannon Tiezzi: Uyghur is Not a Dialect of Chinese
Launched: Collection of Contemporary Kazakh Poetry & Fiction in Chinese Translation
Readers can now purchase the 374-page volume featuring 41 pieces of fiction, most translated from the original Kazakh into Chinese (中国当代少数民族文学翻译作品选萃 - 哈萨克族卷). This is part of the Chinese government’s official translation project (“民译汉”), initiated in 2013, which aims to make writing by ethnic minority writers available to Chinese readers nationwide. This represents a change … Continue reading Launched: Collection of Contemporary Kazakh Poetry & Fiction in Chinese Translation
“Life of a Mimic”: Xinjiang Writer Addresses Sensitive Question of Self-identity
The latest session of the Lu Xun Literary Institute’s training in creative writing for minority writers recently convened (第15 期少数民族创作培训), and I found myself sifting through the names of the trainees. That’s because participation is a milestone of sorts that presages future stardom: You join the state-run China Writers Association, get published in a prestigious … Continue reading “Life of a Mimic”: Xinjiang Writer Addresses Sensitive Question of Self-identity
China’s Ethnic-themed Fiction: Mongolian Author Raises the Bar with Call for Bilingual Skills
Xi Jinping’s recent media blitz reminds China’s propaganda workers that — as Chairman Mao told us back at the 1942 Yan’an Forum — art should serve politics. No ifs, ands or buts, Comrades. To ensure the message gets across to the 55 ethnic minorities that weren’t born Han, “learn from Chairman Xi” study sessions targeting … Continue reading China’s Ethnic-themed Fiction: Mongolian Author Raises the Bar with Call for Bilingual Skills
Historian Queries: What Is a ‘Uyghur’?
The LA Review of Books has published an extract of the newly published Sacred Routes of Uyghur History by Professor Rian Thum, entitled What Is a Uyghur? In the book, Thum "argues that the Uyghurs - and their place in China today - can only be understood in the light of longstanding traditions of local … Continue reading Historian Queries: What Is a ‘Uyghur’?
Cultivating Uyghur Writers and Translators
As I’ve reported before (Sessions), the editors at China’s very official Nationalities Literature Magazine (民族文学), which appears in 5 languages plus Mandarin, are heading up a nationwide series of “rewriting/editing training courses” (改稿班). The latest took place in Urumqi in late September, and brought together more than 30 Uyghur writers and their translators, along with editors … Continue reading Cultivating Uyghur Writers and Translators
Backgrounder: Modern Ningxia Writers
Hui author Li Jinxiang (李进祥), born in the 1960s, recently introduced Ningxia writers of fiction and poetry in an article entitled 纯净朴诚的宁夏少数民族文学. I haven’t read most of these authors and hope to write about them in detail in the future, but for now, I’ll just cite some authors and works for reference. Major Ningxia-based writers since … Continue reading Backgrounder: Modern Ningxia Writers
“Daur Epic Narratives”: New Approach Aims to Capture Original Daur Flavor
A few years ago, oral epics of non-Han peoples in China — if ever published — tended to be presented in Chinese (translation). To the uninitiated, this implied that these tales existed just in Chinese. More recently, bilingual versions have occasionally appeared, i.e., with the original language printed in IPA or a script familiar only … Continue reading “Daur Epic Narratives”: New Approach Aims to Capture Original Daur Flavor
Inner Mongolia: Tardy Legal Move to Protect Oroqen Culture it Once Suppressed
Inner Mongolia has just passed a law aimed at protecting the culture of the Elunchun (鄂伦春), also known as the Oroqen, according to an item republished at Chinawriter.com.cn (鄂伦春传统文化). Like the Evenki portrayed in Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, the Oroqen speak a Tungusic tongue, and their population has markedly declined since the … Continue reading Inner Mongolia: Tardy Legal Move to Protect Oroqen Culture it Once Suppressed