A few years ago, oral epics of non-Han peoples in China — if ever published — tended to be presented in Chinese (translation). To the uninitiated, this implied that these tales existed just in Chinese.
More recently, bilingual versions have occasionally appeared, i.e., with the original language printed in IPA or a script familiar only to scholars, and a fluent translation provided in Chinese.
Daur Epic Narratives (达斡尔英雄叙事) goes a step further by providing the full tale in Daur (written in Latin letters), a word-by-word literal translation in Chinese characters on the facing page, and then a full, fluent translation of the entire text in modern Chinese. This should allow the reader — be s/he Daur or anyone fluent in written Chinese — to get a better feeling of how the original was told, and how Daur idioms differ from Chinese.
Daur is a Mongolic language. According to Wikipedia (Daur), during the Qing Dynasty, it was written with the Manchu alphabet, but currently “There is no written standard in use, although a Pinyin-based orthography has been devised; instead the Daur make use of Mongolian or Chinese, as most speakers know these languages as well.”