Cultivating Uyghur Writers and Translators

Uyghur editionAs I’ve reported before (Sessions), the editors at China’s very official Nationalities Literature Magazine (民族文学), which appears in 5 languages plus Mandarin, are heading up a nationwide series of “rewriting/editing training courses” (改稿班). The latest took place in Urumqi in late September, and brought together more than 30 Uyghur writers and their translators, along with editors of the Uyghur edition of the magazine.

Among the participating writers and translators were:

As I tried to research these writers and translators online, I was struck by the lack of links. Several didn’t show up on the first page of results, and none of them appeared to have any links to the English-speaking Internet. This is notable because many Han writers can now be found in English by searching either for their name in Latin letters, or by simultaneously searching for them in both Chinese and pinyin.  Also, I was struck by how old most of them are — several must be in their sixties (at least), and their “biographies” listed no new publications since the 90s. So where is the new generation of Uyghur writers/translators?

Trainers for the sessions included:

The Uyghur edition of Nationalities Literature Magazine also plays an important role in translating into Uyghur works by foreign and China writers of various ethnicities. They have included writing by Lao She (Manchu), Wang Zengqi, Tie Ning, Wang Meng, Mo Yan, Ma Shitu, A Lai (Tibetan), Ye Guangqin (Manchu), Jidi Majia (Yi), Malchinkuu (Mongolian), Ernest Hemingway, Pablo Neruda and Orhan Pamuk.