The Story of Creation Long, long ago Sky and earth not yet distinct Water and soil not yet formed Darkness shrouding all. No sun, ho! No moon, Neither flower nor beast, ho! And no love. No Tashi Gyatso, Tibetan minstrel, For his wings of passion had yet to unfurl. --- Tashi Gyatso’s Creation Ballad The … Continue reading “The Creation Story”: An Excerpt from “Canticle to the Land,” the Third Novel in Fan Wen’s Yunnan-Tibet Trilogy
Minority Language Big Dictionary Project: Linguistic Reference Tools, Encyclopedias or Vaporware?
As of early May 2014, China has published its first Wa-Mandarin dictionary, according to a report by China Nationalities Newspaper republished at Chinawriter.cn (佤汉大辞典问世). According to Wikipedia, the Wa (佤族) reside mainly in Burma (800,000), China’s Yunnan (400,000) and Thailand (10,000). Like many of the peoples in China’s border areas, they had no widely used … Continue reading Minority Language Big Dictionary Project: Linguistic Reference Tools, Encyclopedias or Vaporware?
Book Review: Wang Lixiong’s “My Western Realm, Your Eastern Homeland” (我的西域,你的东土)
Book Review: 我的西域,你的东土 (1) 王力雄著 My Western Realm, Your Eastern Homeland By Wang Lixiong Reviewed by Bruce Humes (2014) The 2009 Ürümqi riots damaged the reputation of Xinjiang’s Uyghur in the eyes of many Chinese, but the “2014 Kunming Attack” in March this year has surely left a more blood-curdling and indelible image of the “Uyghur-as-Terrorist” … Continue reading Book Review: Wang Lixiong’s “My Western Realm, Your Eastern Homeland” (我的西域,你的东土)
“The Mysterious Realm of Lop Nur” and “Curse of Kanas Lake”: Xinjiang’s Answer to Tibetan Fiction Fever?
The phenomenal success of He Ma’s The Tibet Code (《藏地密码》, 何马著)—reportedly over 3m volumes sold—has spawned a host of thrillers and mysteries driven by a similar fascination with Tibetan history, religion and relics. The popular 3-volume Tibetan Mastiff (藏獒) by Yang Zhijun (杨治军), now an animated film co-produced by a Sino-Japanese partnership, is just one example. … Continue reading “The Mysterious Realm of Lop Nur” and “Curse of Kanas Lake”: Xinjiang’s Answer to Tibetan Fiction Fever?
“Duobukuer River”: Daur Writer Paints Brighter Future of One Who Left the Greater Khingan Range Behind
Ever since I completed my translation of Han author Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, set in the Greater Khingan Range (大兴安岭) that divides the Manchurian plain of northeastern China from the Mongolian Plateau of Inner Mongolia, I’ve been wondering: How would one of the indigenous nomadic peoples, an Evenki, Oroqen or Daur for … Continue reading “Duobukuer River”: Daur Writer Paints Brighter Future of One Who Left the Greater Khingan Range Behind
Çin Edebiyatından Kültür Devrimine Ergen Gözüyle Bakış: Wang Gang’ın İngilizce Romanı
Ayşe Ünal Ersönmez (for English version, click here) Çin edebiyatının son birkaç yılda hem kendi ülkesinde hem de dünyada en ilgi görmüş örneklerinden Wang Gang’ın İngilizce adlı romanı, 2013 yılında Kalkedon Yayınları tarafından Nil Demir çevirisiyle Türkçe’ye kazandırıldı. Roman, Çin’in kuzeybatısındaki Sincan Uygur Özerk Bölgesinde yaşayan Çinli genç “Aşk Liu”nun delikanlılık dönemini konu alıyor. Aşk … Continue reading Çin Edebiyatından Kültür Devrimine Ergen Gözüyle Bakış: Wang Gang’ın İngilizce Romanı
A Resounding “Yes” to Mother-tongue Literature — but for Whom and about What?
Liu Daxian (刘大先, pictured here) has just published a persuasive call to recognize the great value of “mother-tongue literature” (多民族母语文学) to Chinese literature (中国文学) as a whole. Liu is a member of the editorial staff at the quarterly Studies of Ethnic Literature (民族文学研究) who did a stint in 2009 as a visiting scholar at Columbia U in … Continue reading A Resounding “Yes” to Mother-tongue Literature — but for Whom and about What?
Shortage of Mongolian-to-Mandarin Literary Translators
In the wake of the recent announcement of the winners of the Duorina Mongolian Literature Prize, Ye Erda (叶尔达), professor of Mongolian language and literature at Beijing’s Central Nationalities University, notes that the current crop of talented Mongolian-to-Mandarin literary translators still far from meets growing demand. Salhinhee (哈森) took home the top award for her … Continue reading Shortage of Mongolian-to-Mandarin Literary Translators
Teaching of Minority Languages in China a Touchy Subject
There is a sizable population of Tibetans in truly multi-ethnic Yunnan, and I was keen to take advantage of this and learn a bit of Tibetan alongside my studies of classical Chinese in Kunming back in 2012. The head of my private language school had difficulties finding a teacher, however, because he utterly refused to … Continue reading Teaching of Minority Languages in China a Touchy Subject
土耳其语/英语字典:走马观花
去年来土耳其刚好一个月的时候,究竟买到了一本用得上的土耳其语到英语的字典: Fono Yayınları 出的 Türkçe-Ingilizce Büyük Sözlük。不容易啦--因为此类参考书主要是为了帮助土耳其人学习英语的,所以其重点不是我们英语为母语者感兴趣的那些。 非常高兴能翻一翻这本,因为作为初学土耳其语的我,现在的眼光是不会再有。许多土耳其语的说法看起来很新鲜、好玩,不马上做个纪录将会忘记的。 几年前,我也买了商务印书馆新出的《土耳其语-汉语辞典》,也写了个简短的述评。等我找到了,再上载。 大学时代读了日本平安时代清少納言写的《枕草子》,特喜欢她对朝廷里日常现象风趣的描写和 “分类”。为了方便阅读,下面我也把我新近 “逛字典” 时的一些零碎印象同样分类: 缺席的词语 几乎没有成语、没有奥斯曼帝国时代的说法,也很少提到跟伊斯兰教有关的东西。纯碎是现代语,感觉直接从英文翻译的词语非常多。很明显,这本字典的编辑继承了国父 Atatürk “现代化” 的精神。关于土耳其在 1923 年建共和国后的语言改革(主要是除掉来自阿拉伯语和波斯语的词汇),可以参考《The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success》。 不过,Allah Allah! 这条还是有。街上一天能听到很多次,等于 “天啊!”或者西班牙语的 madre mía!。实际发音更像 Alla Hallah!, “H” 送气的音很重,听起来挺逗的。感觉虽然提的是真主,但一般不算严肃。 关于伊斯兰教前突厥民族独特的信仰,萨满教,只有两条:şaman(即 shaman)和 şamanlık(Shamanism)。想不到这么古老的、神圣的传统在 21 世纪的土耳其语没有其他有关的、值得列在字典里的说法。 自然语言 Babaanne: “father’s mother” (奶奶)。此称呼一点都不复杂!但当我问老师, “mother’s father”(外公)是否 annebaba,她莫名其妙。她先听不懂,后来强调,绝对不能用这逻辑!我的猜测:在这个男权社会里,男性做 “主”,称呼上也不能意味着是女人的附属。 混合物 Babalık testi: … Continue reading 土耳其语/英语字典:走马观花
