One of just 9 films to be shortlisted for this year's Best Foreign Language Film at the Academy Awards in Hollywood, Seediq Bale (《賽德克·巴萊》) is a 4.5-hour epic about one Taiwanese aboriginal tribe’s war of resistance against the Japanese in the 1930s, shot entirely in the Seediq language. As is often the case with contemporary Chinese literature, … Continue reading Seediq Bale, the Novel: Out now in French as “Les Survivants”
Category: China’s Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学外译)
“Butterfly Mother” and “Dragon-Eagles”: Processing Folklore in Southwest China
In the latest edition of Oral Tradition (Processing Epics), Mark Bender explores—via highly readable notes on his field-work—how the Miao myth-epic Mai Bang (Butterfly Mother) and the Nuosu’s creation-epic Dragon-Eagles have gradually been rendered in written form: My title also contains the word “processing”—and by that I mean the process through which traditional texts are performed … Continue reading “Butterfly Mother” and “Dragon-Eagles”: Processing Folklore in Southwest China
Book Review: “English” by Wang Gang, or Growing up Han in Fictional Xinjiang
“Among the Emperor Qianlong’s trophies from his conquest of Xinjiang was a girl called Iparhan. She was a beautiful Kashgari whose body was said to give off an intoxicating scent without any help from ointments…the abduction of Iparhan became for the Chinese a symbol of the annexation of the western lands which they had … Continue reading Book Review: “English” by Wang Gang, or Growing up Han in Fictional Xinjiang