The new issue of Pathlight (Spring 2015) Chinese literature in translation is out. Its theme is Nature, and you can download the PDF for free here.A quick look at the contents reveals four pieces that fall at least loosely into the "ethnic-themed" fiction category:Two pieces by Mongolian writers:Wolves Walk Atwain (p 18) Deng Yiguang (邓一光) … Continue reading Pathlight Spring 2015: A Handful of Pieces by Mongolian and Xinjiang-based Writers
Category: Mongolian (蒙古话题)
Mongolian Shaman Songs of Praise Rendered in Chinese
Two poets have collaborated to publish a book containing 29 renditions of songs of praise traditionally chanted by shaman. The original odes in Mongolian were first translated into Mandarin by Mongolian scholar Ni Ma (尼玛), and then polished by Xi Murong (席慕蓉), who also knows Mongolian but was educated in Taiwan. The book is published … Continue reading Mongolian Shaman Songs of Praise Rendered in Chinese
Inner Mongolian Artists Speak Up as Mining and Logging Encroach on Traditional Grazing Lands
Protests over land have occurred in several herding communities in Inner Mongolia during May and early June, according to RFA (Grassland Protests Spread). Ethnic Mongolian herders say access to traditional grazing land is increasingly being curtailed or permanently denied in favor of mining and logging projects, or highway construction. Inadequate or total lack of compensation … Continue reading Inner Mongolian Artists Speak Up as Mining and Logging Encroach on Traditional Grazing Lands
China’s Ethnic-themed Fiction: Mongolian Author Raises the Bar with Call for Bilingual Skills
Xi Jinping’s recent media blitz reminds China’s propaganda workers that — as Chairman Mao told us back at the 1942 Yan’an Forum — art should serve politics. No ifs, ands or buts, Comrades. To ensure the message gets across to the 55 ethnic minorities that weren’t born Han, “learn from Chairman Xi” study sessions targeting … Continue reading China’s Ethnic-themed Fiction: Mongolian Author Raises the Bar with Call for Bilingual Skills
Inner Mongolia: Tardy Legal Move to Protect Oroqen Culture it Once Suppressed
Inner Mongolia has just passed a law aimed at protecting the culture of the Elunchun (鄂伦春), also known as the Oroqen, according to an item republished at Chinawriter.com.cn (鄂伦春传统文化). Like the Evenki portrayed in Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, the Oroqen speak a Tungusic tongue, and their population has markedly declined since the … Continue reading Inner Mongolia: Tardy Legal Move to Protect Oroqen Culture it Once Suppressed
Shortage of Mongolian-to-Mandarin Literary Translators
In the wake of the recent announcement of the winners of the Duorina Mongolian Literature Prize, Ye Erda (叶尔达), professor of Mongolian language and literature at Beijing’s Central Nationalities University, notes that the current crop of talented Mongolian-to-Mandarin literary translators still far from meets growing demand. Salhinhee (哈森) took home the top award for her … Continue reading Shortage of Mongolian-to-Mandarin Literary Translators
Jangar Culture & Arts Palace Opens in Xinjiang
(Posted: April 24, 2014) With the recent opening of the “Jangar Culture & Arts Palace” (江格尔文化艺术宫), China’s campaign to project itself as a nation with a rich multi-ethnic past and present continues apace. According to a report republished on the web site of the China Writers Association (建成投用), the building covers over 6,000 square meters … Continue reading Jangar Culture & Arts Palace Opens in Xinjiang
“Manba Rasang” (满巴扎仓): Secret Mongolian Pharmacopoeia, Manchu Villains and a Stubborn Translator
The editor wanted to title the nouvella The Mongolian Pharmacist (蒙古药师), but Mongolian-to-Mandarin translator Hasen (哈森) resisted. After all, she argued, the setting for this new thriller was Manba Rasang Temple in 19th century Ordos. It served as a center for studies of ancient traditional medicine and treatment, and was frequented by Mongols, Tibetans, Manchus … Continue reading “Manba Rasang” (满巴扎仓): Secret Mongolian Pharmacopoeia, Manchu Villains and a Stubborn Translator
Throat Singing: UNESCO Deems Mongolian Art Form to be Made-in-China
In A Showdown over Traditional Throat Singing, the Washington Post reports: ULAANBAATAR, Mongolia — For nearly two decades, Odsuren Baatar [pictured], a master of Mongolian throat singing, has been visiting China to teach his craft — making the human voice soar, quiver and drone, its pitches in eerie unison like a bagpipe.When he first started … Continue reading Throat Singing: UNESCO Deems Mongolian Art Form to be Made-in-China
Ran Ping’s “Legend of Mongolia”
Legend of Mongolia (蒙古往事) is a fictionalized biography of Genghis Khan, the leader who united the fiercely independent tribes known today as the Mongols, thanks to his iron resolve, military savvy, shrewd alliances, and willingness to shed blood. Written mainly in Chinese prose, the book is peppered with original poems by the author, Mongolian words, … Continue reading Ran Ping’s “Legend of Mongolia”