Synopsis: “The Audible Annals of Abudan” (梗概:《凿空)

Synopsis:

The Audible Annals

of Abudan

(Based on the Chinese novel by Liu Liangcheng)

Within your lifetime,

many things will disappear before your eyes.

Only those you yearn for wont arrive.

                                                       — Imam Ghupur

At high noon, a harsh burning sun hangs above Qiuci’s Old Town Bazaar in southern Xinjiang. On the congested bridge, a driver honks his horn furiously at an oncoming donkey cart. As if on cue, what seems like ten thousand donkeys commence braying in unison. The riverbed is instantly engulfed by deafening hee-haws.

Sirens blaring, the People’s Armed Police swoop down and order the cart owners to silence their beasts, or else. But as the chorus of furry vocalists converges in the sky and then plummets back to earth, no owner dares rein in his donkey.

What led to this ear-shattering mob action? Has the foreigner’s Mad Donkey Disease gone viral on Chinese soil? Could the donkeys have learned of their doomsday? Was it a toxic combination of the scorching sun, overcrowding and the piercing sirens? Or was it instigated by Elqem, the Donkey Master of Abudan?

The Party Secretary wants to get to the bottom of this “mass incident” — any leading cadre’s nightmare — and quick.

The investigators zero in on Abudan, where the Turkic villagers are accustomed to their hardscrabble lifestyle on the fringes of the vast Taklamakan Desert, once the ancient Buddhist kingdom of Qiuci before Islam arrived one thousand years ago.

After the founding of New China in 1949, even with the Household Responsibility System in the mid-1980s, life in this village still features donkey carts, adobe houses and ketmen — a traditional hoe-like farming implement — and Uyghur remains the local tongue. Almost every family is engaged in some sort of digging — cellars, wells, and much more, in the hope of chancing upon ancient relics that can be sold for much needed cash.

Yet, at the turn of the 21st century, within half a year three earth-shaking events will radically alter the villagers’ slow-paced lives.

After petroleum is discovered nearby, the central government launches the national West-East Gas Pipeline project to transport natural gas across thousands of kilometers to Shanghai, which brings great hope to the dirt-poor locals. Everyone is keen to grasp this once-in-a-lifetime opportunity and strike it rich, confident that their trusty ketmen is the perfect tool to dig the pipeline trench.

Under ketmen researcher Wang Jia’s watchful eyes, Turdi the Blacksmith hammers out ever-larger blades to meet skyrocketing demand, marking a historic change of shape for this timeless Central Asian implement.

But one morning the villagers are astonished to find hundreds of excavators lined up outside Abudan. With just a few dips of their giant buckets, these modern machines create a deep trench. Any lingering hope for local employment is dashed completely, for once the pipeline is in place, bulldozers cover it smoothly in dirt with equal efficiency.

Before the villagers have recovered from this shock, a crisis descends upon their beloved donkeys, whose crimson braying has propped up the village’s soundscape for eons.

In the belief that donkeys and their carts constitute an obstacle to modernization, Qiuci’s leading cadres aim at rendering the county “donkey-free” by encouraging locals to exchange three donkeys for a three-wheel motorcycle. The equids will be carted off to a factory where their skin is made into pricey ejiao — donkey-hide gelatin — a traditional Chinese medicine with myriad reputed health benefits.

Before officials can pin down the mysterious factors behind the Mass Braying Incident at the Old Town Bazaar, a tip-off about some “Bad Elements” demands urgent attention.

One November morning, the People’s Armed Police arrive at Abudan to conduct Operation Tunnel Bust. A hole they find at the bottom of the donkey trough in Yüsup’s courtyard leads to a maze of tunnels.

Acclaimed as the Ketmen Boss, Yüsup made his fortune in the late 1980s by leading residents to undertake mud-brick construction work outside Abudan. But since returning from a pilgrimage to Mecca, Yüsup has focused on a secret, two-pronged subterranean project: excavating an ancient village under Abudan haunted by the eerie remains of blond-haired Caucasians, while following a mysterious inner voice to tunnel toward his safe haven, the village’s sacred mazar.

Underground, operating in total darkness, the police launch a breath-taking pursuit that ends with the tragic deaths of an officer, two villagers and one donkey. Yüsup’s tunnels are flooded, their exits destroyed by grenades.

Through it all, however, Abudan’s donkeys stand their ground. The sirens wrap around the heavens like barbed wire, cutting into the donkeys’ braying — thick as a poplar — and binding it layer upon layer, almost choking it. Bursts of choral hee-haws somehow break free of the bondage and hurtle straight for the sky, until their anxious owners beat the donkeys back into their pen, muzzled in silence.

As all this unfolds, Zhang Wangcai listens from his own secret subterranean passage. For twenty years, he has been tunneling from his riverside dwelling back to his old house in the village, his real home built painstakingly with the generous help of neighbors. The taciturn but kind-hearted fellow is ostracized by locals, although his wife and two children — the foursome being the sole Han family in the village — have adapted to life in Abudan.

The following spring, Wangcai’s son Zhang Jin returns from his job at a mine, now stone deaf. He finds Abudan in a somber mood. There is scarcely any donkey braying; the village’s last Imam is in heaven; the former ambitious Village Head Yasin in total disgrace; and the village’s most capable man, Yüsup, is rumored to be in exile in a place called Afghanistan.

In an effort to recover his hearing, the young man assiduously reconstructs the village’s former soundscape in his mind. Using the Uyghur script he learned as a schoolboy, he compiles a chronological list of the mechanized sounds that gradually came to dominate Abudan’s audible world: chunks of scrap metal colliding with one another (the first crawler tractor); tuk-tuk-tuk (four-wheel tractors); an “electric donkey” in heat (a shabby old Happiness 250cc motorcycle); and lastly, the disturbing rumble of the humongous oil tankers that rocked the village and eventually shattered Abudan’s rural sky — a sky once propped up by donkeys braying, roosters crowing, dogs barking, cows mooing and sheep baaing.

One day a proud Wangcai leads his son into his tunnel and back to their old house, but Zhang Jin is aghast, realizing that the habitual path back to the village — above ground — is no longer solid, and his hopes of marrying Nakazet, the local girl he adores, ever more remote.

This subterranean journey decides him. With the very foundations of Abudan hollowed out by rapacious oil drillers, relic hunters and clandestine tunnelers, it is time to set out on his own.

The above text is the synopsis of a Chinese novel,凿空, by Xinjiang-based Liu Liangcheng (刘亮程). The working title is The Audible Annals of Abudan. It is newly translated by Jun Liu and Bruce Humes. To request an excerpt, and for information about foreign language rights, contact Yilin Press’s Ms. Yvonne Wang (王玉强) at wangyuqiang@yilin.com

 

***To leave a comment or read those by others, pls scroll down. Don’t be surprised if your comment does not appear immediately; unfortunately, the system requires that I approve it first. It may also identify you as “anonymous,” so if you want your name to be visible, best add it at the end of your comment.

7 thoughts on “Synopsis: “The Audible Annals of Abudan” (梗概:《凿空)

  1. Bruce,

    This is quite wonderful.

    Love those braying donkeys calling out this strange new world.

    Good luck in finding a publisher.

    mark


    Mark Selden
    http://www.markselden.net
    Founding Editor (2004-24), The Asia-Pacific Journal http://apjjf.orghttp://apjjf.org/
    Dying for an iPhone: Apple, Foxconn and the Lives of China’s Workershttps://www.haymarketbooks.org/books/1468-dying-for-an-iphone. Haymarket Books 2020. Choice Academic Selection 2022.
    A Chinese Rebel Beyond the Great Wall: The Cultural Revolution and Ethnic Pogrom in Inner Mongolia. University of Chicago Press 2023.


    Like

    1. Thx for the encouragement, Mark!

      We think we have a decent chance of finding overseas publishers. For one, Liu Liangcheng’s “Bearing Word” (捎话) is already out in English. And of course, reportage on “restive Xinjiang” and China’s systemic attempts to disappear Uyghur culture have also brought the region into the public eye worldwide.

      Despite the fact that the word “Uyghur” does not appear in the novel, Liu has written a universal tale about the ravages of modernization that also offers insight into the state of Turkic Muslim culture in the People’s Paradise.

      Like

  2. Writes one visitor:

    Something very engaging about this story. I guess it’s something we can relate to once we have been reminded that Modernism comes with a completely new aural landscape. What have we gained, what have we lost?

    Like

  3. I am disturbed by the absence of the ethnonym “Uyghur” in the synopsis, and by the anachronistic use of “Qiuci” to represent a present-day place – presumably Kucha.

    Like

    1. The novel is set in a dirt-poor village in Xinjiang that features a mosque and a mazar. The contemporary county is referred to as “Qiuci,” the name of a famed ancient Buddhist kingdom ruled by Uyghurs. When Han cadres arrive to investigate the donkey-instigated mass incident, and in pursuit of “Bad Elements” hiding in tunnels underground, they bring interpreters. Add to this the fact that author Liu Liangcheng made his name writing about the various non-Han ethnicities populating Xinjiang, and it would be obvious to most any mainland China reader – without being explicitly told – that this is a Uyghur village.

      Some characters are identified as Han or Hui, yet the Chinese terms for Uyghur (维吾尔、维族、维语) – the people, adjective, language – do not appear in the Chinese novel. I have reviewed three texts of the novel published over the last decade or so, and while certain key terms have appeared and then been revised or deleted, “Uyghur” does not appear.

      My co-translator Jun Liu and I agreed that it would not be appropriate to identify the villagers as “Uyghur.” But we also felt that readers outside the Sinophone world would benefit from an approach to the text that called attention – quietly, and occasionally with humor – to their lifestyle and culture; after all, given the above, the Chinese reader easily recognizes that this is a novel about Turkic Muslims in China’s Northwest.
      ,
      We achieved this by means such as using genuine Uyghur names for characters (some of the original names did not sound authentically Turkic); inserting the occasional transliterated Uyghur word in conversations; using transliterated Uyghur terms for iconic rites of passage like circumcision; using terms such as “mass incident” and “terrorist” that have come to be associated with the Xinjiang crackdown; and references to the Qiuci language and script.

      It should be noted that during the translation process the author texted me to clarify two things: 1. The term “Xinjiang” should not appear in the translation, and 2. Qiuci – the place, its inhabitants and language – are entirely fictional.

      Many authors are keen to assert their works are fictional, partly to avoid politicization which they believe detracts from the tale itself. After all, this novel is a moving work highlighting the impoverishment and marginalization of a rural community peopled by a minority ethnicity whose way of life is intensely threatened by modernization in the 21st century; Qiuci could be seen as emblematic of many villages across the globe. Arguably, its location need not be over-emphasized.

      At any rate, the English rendition is now in the hands of the publisher-to-be, UK-based West Link Books. It will be interesting to see how they deal with our rendition, and how they choose to package the novel for readers worldwide.

      Like

  4. Apparently what we are losing here are the actual voices of the people who are the subjects of this book

    Like

    1. That’s debatable. Given, author Liu Liangcheng is a Han who doesn’t speak a Turkic tongue, but he was born and raised in the Xinjiang countryside and has been writing about the region for many years. His ethnic background, however, does not give him permission to ignore the reality of censorship that looms over anything touching on Turkic Muslim culture and peoples of the region.

      In “The Audible Annals of Abudan” (凿空), he has penned a remarkable novel that features a cast of impoverished Uyghur farmers and one Han family. To a certain extent, he uses donkeys to speak for all the villagers; they are so upset by the threat of modernization, mechanization and exploitation by outsiders that at one point they actually create a “mass incident,” the sort that the CCP works so hard to suppress in real life.

      Yes, one does need to read a bit “between the lines,” but I think the voices of the “subjects of the book” do come through loud and clear — and movingly.

      Like

Leave a comment