Can Literary Imports Change Chinese Perceptions of Africa? : My piece on AfroLit in Chinese is up now at Sixth Tone:
Since the founding of the modern Chinese state in 1949, there have been three waves of African literary imports. The first, which emerged in the 1980s, was ideologically driven. Empowered by
Beijing’s policy of promoting solidarity with the Third World and newly independent nations, state-run imprints like the Foreign Literature Publishing House translated and published a substantial number of African works such as those by the Nigerian writer Wole Soyinka, the Kenyan novelist Ngugi wa Thiong’o, the Senegalese poet (and former president) Léopold Sédar Senghor, and the Algerian writer Mouloud Mammeri. Anthologies of translated African folktales for children even appeared.
To learn about the 2ndand now the 3rd— most recent wave — click here.
For more about African writing in China, read Feminist: A Dirty Word in Xi Jinping’s China?, or check out my bilingual database of African writing in Chinese translation (非洲文学：中文译本).