Chinese-to-English Translation Services
I undertake Chinese-to-English translation projects in a number of fields, including those noted below. Interested? Get in touch here.
Marketing-use Synopsis & Translated Excerpt
I frequently provide translated excerpts, or an entire “marketing kit,” to help market foreign language rights for Chinese novels. Here is a list of several novels for which I performed this service:
- The Metaphor Detox Center by Sheng Keyi (锦灰, 盛可以 著)
- Mission from Gondwana (崗瓦纳之约) by T.K. Garbo
- Urho by Hong Ke (《乌尔禾》,红柯 著)
- Funeral of a Muslim by Huo Da (《穆斯林的葬礼》, 霍达 著)
- Legend of Mongolia by Ran Ping (《穆蒙古往事》, 冉平 著)
- Canticle to the Land by Fan Wen (《大地雅歌》, 范稳 著)
- The Last Quarter of the Moon (《额尔古纳河右岸》), White Snow, Black Raven (《白雪乌鸭》), and Peak among the Mountains (群山之巅), all by Chi Zijian (迟子建 著)
- Shanghai Baby by Wei Hui (《上海宝贝》, 卫慧 著)
- The Embassy’s China Bride by Jiu Dan (《大使先生》, 九丹 著)
Travelogue (published)
- Greater Middle East: Travelogue & Reflections (大中东行纪, 张信刚 著)
Eurasian Culture & History (awaiting publication)
- My Heart belongs to Dunhuang (我心归处是敦煌 樊锦诗、顾春芳 著) (Target publication date: 2023 by Long River Press)
- Civilizations of the Silk Road (丝路文明 15 讲,张信刚 著), (Target publication date: March 2023 by Routledge)
- Mapping Civilizations across Eurasia (文明地图,张信刚 著) , (Target publication date: 2023 by Palgrave Macmillan)
Traditional Chinese Arts & Culture (published)
- Chinese Dress & Adornment through the Ages (《中国历代服饰艺术》,高春明 著) by Gao Chunming, and two volumes that I co-translated:
- The Most Beautiful Chinese Classical Paintings (《最美的中国古典绘画》) and
- The China Tea Book (《中国茶书》,罗家霖 著).
Contemporary Chinese Fiction (published)
Translated novels from the Chinese:
- Confessions of a Jade Lord (《时间悄悄的嘴脸》, 阿拉提·阿斯木
著), by Uyghur author Alat Asem (co-translated with Jun Liu)
- The Last Quarter of the Moon (《额尔古纳河右岸》, 迟子建 著) by Chi Zijian
- Shanghai Baby (《上海宝贝》, 卫慧 著) by Wei Hui
- Is He My Son? (《别了多伦多》, 常琳 著) by Chang Lin
Edited novels from the Chinese:
- Prayers in the Wind by Tibetan writer Tsering Norbu (《祭语风中》次仁罗布 著)
- Bloodline by Uyghur author Patigül (《百年血脉》,帕蒂古丽 著).
Translated short stories and excerpts:
- The Mongol Would-be Self-immolator by Mongolian writer Guo Xuebo (《蒙古里亚》,郭雪波 著);
- Green Tara by Tibetan writer Tsering Norbu (《绿度母》, 次仁罗布 著), summer 2016 issue of Pathlight);
- Doomsday by Han Shaogong (《末日》, 韩少功 著);
- Sidik Golden MobOff by Uyghur writer Alat Asem (《斯迪克金子关机》, 阿拉提·阿斯木 著); and
- Back Quarters at Number 7 by Manchu author Ye Guangqin (《后罩楼》, 叶广芩 著)
Magazine Articles
Taiwan Guanghua Magazine (台灣光華雜誌):
- Taiwan, Global Vegan Capital — An Eco-Friendly Lifestyle;
- Beyond Taiwan: Realizing Entrepreneurial Dreams in Indonesia;
- Adventures in Modern Fiction: Taiwan’s Literary Imagination
- Pioneers New Dimensions;
- Savor a Spoonful of Southeast Asian Spices
Management & IT/Electronics
I launched editorial coverage for several Chinese-language B2B magazines and web sites, and trained and managed their editors and translators, including China’s leading management portal, 世界经理人 (Chief Executive China Online), and 国际电子商情 (ESM), which targets China’s electronics factory managers and purchasing engineers. For a sampling of my writing on business topics based on online surveys I personally designed, see 经理人对中国当前商业法环境缺乏信心 and 经理人生存状况调研 .