Ethnic ChinaLit Roundup for end January 2016

Multilingual CASS scholar Adili Zhumaturdu (阿地力·朱玛吐尔地) reports that his 4-volume Chinese translation of the Kyrgyz epic, Manas (玛纳斯史诗), has made it onto the list of 86 books for "popularizing multi-ethnic traditional culture" (全国推荐中华优秀传统文化普及图书名单) recommended by China's very official State Administration of Radio, Film and Television. An ethnic Kyrgyz, he worked closely with Jusup Mamay, China's last … Continue reading Ethnic ChinaLit Roundup for end January 2016

China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?

China unveiled its premier Encyclopedia of Chinese Intangible Cultural Heritage (中国非物质文化遗产, 史诗卷) on June 12, reports China Daily (Released). This is the first of three volumes, and is dedicated to three great oral epics of the Tibetans, Mongols and Kyrgyz, respectively: King Gesar, Jangar and Manas. The cover is in Chinese and English, but I do … Continue reading China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?

Silk Road Economic Belt: Translators to Get their Slice of the Pie

Representatives of five of China’s northwestern provinces met June 15 in Xining to discuss how to benefit from the “Silk Road Fragrant Books Project” (丝路书香工程). This is a global publishing initiative, given the stamp of approval by China’s Ministry of Propaganda, which is designed to stimulate the translation and publication of great literary, historical and … Continue reading Silk Road Economic Belt: Translators to Get their Slice of the Pie