“Duobukuer River”: Daur Writer Paints Brighter Future of One Who Left the Greater Khingan Range Behind

Ever since I completed my translation of Han author Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, set in the Greater Khingan Range (大兴安岭) that divides the Manchurian plain of northeastern China from the Mongolian Plateau of Inner Mongolia, I’ve been wondering: How would one of the indigenous nomadic peoples, an Evenki, Oroqen or Daur for … Continue reading “Duobukuer River”: Daur Writer Paints Brighter Future of One Who Left the Greater Khingan Range Behind

Author’s Afterword: “Last Quarter of the Moon”

 Afterword: From the Mountains  to the Sea   The birth of a literary work resembles the growth of a tree. It requires favorable circumstances. Firstly, there must be a seed, the Mother of All Things. Secondly, it cannot lack for soil, nor can it make do without the sunlight’s warmth, the rain’s moisture or the … Continue reading Author’s Afterword: “Last Quarter of the Moon”

Chi Zijian, la mort des shamans et des éleveurs de rennes

Bertrand Mialaret examine la traduction anglaise du roman chinois de Chi Zijian, Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸, 迟子建著), l'histoire de la crépuscule des Evenki dans la dernière partie du XXe siècle (l'article français en entier): Les Evenki ont de l’amour pour leurs rennes qui sont beaucoup plus qu’un troupeau, presque des partenaires. « In my eyes, … Continue reading Chi Zijian, la mort des shamans et des éleveurs de rennes