伦敦出版商 Harvill Secker 一月 17 日推出了东北作家迟子建的第一本译成英文的小说,《Last Quarter of the Moon》。为了《中华读书报》,慷慨先生找到我,进行了有关我翻译这本小说的采访: 《读书报》:为什么使用现在这个英译书名,而不是原书名《额尔古纳河右岸》的直译? 徐穆实 [Bruce Humes]:首先要明白一个事实:书名一般由出版方来定,译者甚至原作家的想法只是建议罢了。要知道,外文版权是外国出版社拥有的,当然是他们说了算。 我的建议本来是直译:The Right Bank of the Argun。这书名不仅忠实原作,也方便引起西方读者的好奇心。因为用“右岸”表达河流的方位有点莫名其妙,西方读者习惯用东南西北来表达。就算西方读者 不知道这条河是几百年以来中俄边境的界线,单凭这种奇特的表达方式,也会引起他们的好奇心。 但英格兰的出版人被早些出版的《额尔古纳河右岸》意大利译文的书名 Ultimo quarto di luna 所吸引,就把它译成英文的 The Last Quarter of the Moon。 全文可以在此下载 PDF 版。
Tag: Bruce Humes
The Transparent Translator: Cindy Carter on “Dream of Ding Village”
Here’s my interview with Cindy Carter, Chinese-to-English translator of Dream of Ding Village: Bruce Humes: You studied Japanese and lived in Japan for several years before moving to Beijing. Has your knowledge of Japanese, the people and/or the language been useful to you in mastering Chinese? What made you willing to leave Japan to pursue … Continue reading The Transparent Translator: Cindy Carter on “Dream of Ding Village”
Selling “Shanghai Baby” to the Hungry Masses
Writing in the China Daily (The Slim Years), Chitralekha Basu looks at how translated Chinese fiction has fared since 2000: The last book to have notched up outstanding sales in the English-speaking market is Shanghai Baby [上海宝贝] by Wei Hui (translated by Bruce Humes/Robinson Publishing UK) in 2001. The somewhat morbid tale of a waitress-turned-writer … Continue reading Selling “Shanghai Baby” to the Hungry Masses