As of July 7, 2022, Penguin is launching a collection of novels "to change the way we think about — and act upon — the most urgent story of our times: the climate crisis": " VINTAGE EARTH is a collection of novels to transform our relationship with the natural world. Each one is a work of creative activism, a … Continue reading Last Quarter of the Moon: Re-launching as One of 8 Novels in “Eco-fiction” Genre
Tag: Bruce Humes
Morocco: Setting Foot in Tangier, the First Shiite Kingdom and Echoes of Du Fu
Morocco: Where the Sun Truly Sets (Excerpted from H.K. Chang's The Greater Middle East: Travelogue & Reflections) Translated by Bruce Humes in Collaboration with the Author (Map source: Nations Online Project) In the early 8th century, the commander of an Arab expeditionary force spurred his horse toward Tangier on the southern bank of the Strait of … Continue reading Morocco: Setting Foot in Tangier, the First Shiite Kingdom and Echoes of Du Fu
“Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur
An Excerpt from Sidik Golden MobOff by Alat Asem 斯迪克金子关机 阿拉提·阿斯木 著 First published in Peregrine, Issue 14, June 2013 Translated by Bruce Humes In our community, the only person who excelled at translating Uyghur into Chinese was Big Brother Sidik, and this was the inexhaustible source of his arrogance and aloofness. His colleagues and fellow students … Continue reading “Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur
Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes
Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China (Quartz China) African fiction in Chinese translation * Popularity of diaspora writers A Glimpse into a Different World: The Millions Interviews Bruce Humes Translating Confessions of a Jade Lord, a novel by Uyghur author Alat Asem set in Xinjiang How a writer gives voice … Continue reading Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes
China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction
For those of you who would like to learn a bit about China’s pre-21st century experience in dealing with epidemics, I’ve woven together three topical items, all of which center around an epidemic that took place in early 1900s China. They include news about the upcoming launch of a French translation of a “plague” novel — 《白雪乌鸦》by … Continue reading China’s First 20th-century Epidemic: Brief Excerpts from Reportage and Fiction
Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes
Podcaster Angus Stewart interviews Bruce Humes about translating Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon Arrival of the Han & their lumberjacks * Female Shamans * Magical realism * Gu Tao’s documentaries * Irony of CCP-driven collectivization * Various titles of the novel in translation Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China (Quartz China) African fiction in Chinese translation * Popularity … Continue reading Interviews with Chinese-to-English Literary Translator Bruce Humes
Xinjiang-based Novel: Excerpt from Patigül’s “Bloodline”
An excerpt from Bloodline , a novel by Uyghur author Patigül set in Xinjiang (《百年血脉》帕蒂古丽 著) Translated from the Chinese by Natascha Bruce Edited by Bruce Humes Growing Up In Da’nanpo (大南坡上的日子) We lived southeast of Da’nanpo, deep in the desert and on top of a steep slope, which meant all routes away from … Continue reading Xinjiang-based Novel: Excerpt from Patigül’s “Bloodline”
Featured in South China Morning Post
My recent work and meanderings in my own words, as presented by travel writer Thomas Bird . . . Click here for the link.
Synopsis: “Confessions of a Jade Lord”
My co-translation of Uyghur author Alat Asem’s novel set in Xinjiang has now been published. Here is a brief synopsis of sorts, taken straight off the book’s back cover: Confessions of a Jade Lord 《时间悄悄的嘴脸》(阿拉提·阿斯木 著) “Tell Eysa that he cannot live by drifting in the wind. He should return and live in his own … Continue reading Synopsis: “Confessions of a Jade Lord”




