The significance --- and even the definition --- of 麻扎 (mazar) plays an important role in Abudan Village, as portrayed in Liu Liangcheng's novel, The Audible Annals of Abudan (《凿空》刘亮程 著). In its first appearance in the tale, the narrator briefly defines it in brackets: . . .一块棉花地和一片麻扎(墓地)。 Simply put, mazar = cemetery. But that equivalency … Continue reading Abudan’s Mazar
Tag: Bruce Humes
Newly Published: Memoir of Fan Jinshi, Pioneering Buddhist Grotto Archaeologist
The story of Fan Jinshi (樊锦诗), female graduate of New China's first four-year program in archaeology, who went on to spend 50-plus years in the desert overseeing the study, restoration and preservation of Buddhist cave-temples in Gansu Province, is now available in English --- via my translation --- as Daughter of Dunhuang: Memoir of a Mogao … Continue reading Newly Published: Memoir of Fan Jinshi, Pioneering Buddhist Grotto Archaeologist
Profile: Literary Translator Bruce Humes in Tainan
In Letter from Tainan, I speak with China hand Thomas Bird --- author of the newly published Harmony Express --- about today's Tainan, and mainlander-dominated Taipei back in 1978 when I had just made my side-door entry into China: Humes describes a very different cityscape from the malls and skyscrapers of contemporary Taipei: “First-floor garage-like … Continue reading Profile: Literary Translator Bruce Humes in Tainan
Shanghai Baby’s Translator, Author Wei Hui & Abu Ghraib
At the turn of 21st century, three young female Chinese novelists were busy boldly writing about their sexuality, orgasms and all, and being lambasted for it by the critics and Chinese society at large. The trio were Jiu Dan, who chronicled the exploits of China's“Little Dragon Girls” in Singapore in Crows (乌鸦); Mian Mian, author … Continue reading Shanghai Baby’s Translator, Author Wei Hui & Abu Ghraib
非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation
Last Update of this List was in mid-2023 & No Further Updates Are Planned African Writing in Chinese Translation 107 Authors 273 Translated Works (包含大陆、港台等版本) (PRC, Hong Kong and Taiwan editions) This “mini” database is an ongoing project and is for reference only. To date, most of the original texts are in … Continue reading 非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation
Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”
Thomas Bird: You translated Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon in 2012. It has now been rebranded and newly launched as part of the Vintage Earth series. How do you feel about it 10 years on? Bruce Humes: I feel the book is more relevant than ever. On the one hand, it highlights the challenges that face … Continue reading Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”
Last Quarter of the Moon: Re-launching as One of 8 Novels in “Eco-fiction” Genre
As of July 7, 2022, Penguin is launching a collection of novels "to change the way we think about — and act upon — the most urgent story of our times: the climate crisis": " VINTAGE EARTH is a collection of novels to transform our relationship with the natural world. Each one is a work of creative activism, a … Continue reading Last Quarter of the Moon: Re-launching as One of 8 Novels in “Eco-fiction” Genre
Morocco: Setting Foot in Tangier, the First Shiite Kingdom and Echoes of Du Fu
Morocco: Where the Sun Truly Sets (Excerpted from H.K. Chang's The Greater Middle East: Travelogue & Reflections) Translated by Bruce Humes in Collaboration with the Author (Map source: Nations Online Project) In the early 8th century, the commander of an Arab expeditionary force spurred his horse toward Tangier on the southern bank of the Strait of … Continue reading Morocco: Setting Foot in Tangier, the First Shiite Kingdom and Echoes of Du Fu
“Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur
An Excerpt from Sidik Golden MobOff by Alat Asem 斯迪克金子关机 阿拉提·阿斯木 著 First published in Peregrine, Issue 14, June 2013 Translated by Bruce Humes In our community, the only person who excelled at translating Uyghur into Chinese was Big Brother Sidik, and this was the inexhaustible source of his arrogance and aloofness. His colleagues and fellow students … Continue reading “Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur
Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”







