Building the dengbêj ‘tradition’ . . . must also be considered in a wider context. Interest in memory is rapidly spreading in contemporary Turkey and is helping people explore personal and collective histories. These memories are also — within certain limits — fostered by official narratives that ‘rediscover,’ for instance, an Ottoman and multicultural past. … Continue reading Kurdish Dengbêjî and the ‘Nostalgia Industry’
Kurdish Storytellers Congregate in Southeastern Turkey’s Diyarbakır
In Few Dengbejs Remain to Sing Kurdish Stories, Mat Nashed reports from Turkey’s Diyarbakır on the “House of Dengbej,” established to provide a venue for performances by traditional Kurdish storytellers: “We sing stories of love and war,” [Mehmet] Ince told Al-Monitor while lighting a cigarette in the house of the dengbej. “We express our history through … Continue reading Kurdish Storytellers Congregate in Southeastern Turkey’s Diyarbakır
Mongolian Shaman Songs of Praise Rendered in Chinese
Two poets have collaborated to publish a book containing 29 renditions of songs of praise traditionally chanted by shaman. The original odes in Mongolian were first translated into Mandarin by Mongolian scholar Ni Ma (尼玛), and then polished by Xi Murong (席慕蓉), who also knows Mongolian but was educated in Taiwan. The book is published … Continue reading Mongolian Shaman Songs of Praise Rendered in Chinese
“Last Quarter of the Moon”: Evenki Odyssey Captured in Chinese Novel Set in the Greater Khingan Mountains
My translation of Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸) can be ordered — e-book, hard cover and paperback — online at various places, including Amazon. Read the opening for free here (click on the cover), or the author’s Afterword. For information on other editions, see: Dutch (Het laatste kwartier van de maan), French, Italian … Continue reading “Last Quarter of the Moon”: Evenki Odyssey Captured in Chinese Novel Set in the Greater Khingan Mountains
Documenting Folk Songs of Yunnan’s Bai People in Multilingual Format
Chinese Ethnic Minority Oral Traditions: A Recovered Text of Bai Folk Songs, a new work in the Cambria Sinophone World Series, was published recently. A brief backgrounder on how it came into being: In 1958 while conducting fieldwork in Yunnan, a professor came across a rice paper booklet with strange script created from Chinese characters. … Continue reading Documenting Folk Songs of Yunnan’s Bai People in Multilingual Format
One Belt, One Road: China Has the $, but Does it Have the Cross-cultural Expertise?
China's ambitious "One Belt, One Road" campaign (一带一路, OBOR) is a development strategy and framework that seeks to foster connectivity and cooperation between China and the countries along the ancient Silk Road that passed through Central Asia, West Asia, the Middle East and Europe. It also includes the lesser-known Maritime Silk Road. This global initiative … Continue reading One Belt, One Road: China Has the $, but Does it Have the Cross-cultural Expertise?
Profile of Octogenarian Orochen: Folk Song Singer, Folk Tale and Dictionary Compiler
Among one of the first batches of young Orochen (鄂伦春) chosen to receive a formal Chinese-language education in Zhalantun in 1948, E’erdenggua (额尔登挂) was just 17 at the time. She had never been outside her village on the banks of Chuo’er River (绰尔河畔) in Inner Mongolia, and didn’t speak a word of Chinese. Now 84, … Continue reading Profile of Octogenarian Orochen: Folk Song Singer, Folk Tale and Dictionary Compiler
China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?
(Posted: Jun 27, 2015) China unveiled its premier Encyclopedia of Chinese Intangible Cultural Heritage (中国非物质文化遗产, 史诗卷) on June 12, reports China Daily (Released). This is the first of three volumes, and is dedicated to three great oral epics of the Tibetans, Mongols and Kyrgyz, respectively: King Gesar, Jangar and Manas. The cover is in Chinese and … Continue reading China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?
Silk Road Economic Belt: Translators to Get their Slice of the Pie
Representatives of five of China’s northwestern provinces met June 15 in Xining to discuss how to benefit from the “Silk Road Fragrant Books Project” (丝路书香工程). This is a global publishing initiative, given the stamp of approval by China’s Ministry of Propaganda, which is designed to stimulate the translation and publication of great literary, historical and … Continue reading Silk Road Economic Belt: Translators to Get their Slice of the Pie
Extract: “The Embassy’s China Bride” by Jiu Dan
The Embassy’s China Bride 《大使先生》九丹著 Author: Jiu Dan Translator: Bruce Humes Editor: Christopher Cottrell She’s an aging Chinese female novelist of cult fame banned for her intimate portrayal of women and their men. Her lover De Niro is a wild Italian hell-bent on motorcycles. Her other lover is an ambassador to the Middle Kingdom, and … Continue reading Extract: “The Embassy’s China Bride” by Jiu Dan