Xinhua reports that the first 3 volumes of a new all-Tibetan dictionary will be published within 2015, with another 27 to be gradually launched through the end of 2018 (新版《藏文大辞典》). The aim seems to be to create the Tibetan equivalent of the much respected《辞海》(Cihai), the large-scale dictionary and encyclopedia of the Chinese language. Anyone who follows the … Continue reading Compiling New 150,000-entry Tibetan Dictionary: Any Role for the Tibetan Diaspora?
Category: Uncategorized
“Most Influential” Chinese Literature in Translation: 2014 Ranking by International Library Purchases
A list of this year’s 20 so-called “most influential” Chinese literary works in translation has been published by Xi’an Daily (西安日报), and widely republished on the Chinese Internet. What follows are a few factoids I’ve gleaned from this version (影响力最大) at Chinanews.com. The full top 20 for 2014 can be found in Chinese here. The … Continue reading “Most Influential” Chinese Literature in Translation: 2014 Ranking by International Library Purchases
Missing vs. “Disappeared”: NYT Translation on Detained Chinese Citizens Blurs the Line
In Few Clues in Chinese Editor’s Detention, Didi Kirsten Tatlow reports on the recent arrest and detention of Caixin Media editor Xu Xiao (徐晓) and NGO staffer Liu Jianshu (柳建树). Both went missing for at least five days before it was learned that they had been arrested and are now inside Beijing Number 1 Detention … Continue reading Missing vs. “Disappeared”: NYT Translation on Detained Chinese Citizens Blurs the Line
Writers React to Comrade Xi Jinping’s Foray into Literary Criticism
It has taken a bit of time, but Chinese authors have begun to publicize their reaction to Xi Jinping’s speech at the Beijing Oct 15 Forum on Literature and Art Work. While slavish praise has been appropriately abundant, a handful of Art Workers do not appear to be singing in unison. We’ll skip the former … Continue reading Writers React to Comrade Xi Jinping’s Foray into Literary Criticism
Footnote Factoids: How Many Needed to Russify Mo Yan?
In 译莫言作品看中国文学, Mo Yan’s principal Russian translator, Igor Aleksandrovich Egorov (Игорь Aлександрович Егоров), reports that his translation of 丰乳肥臀 (Большая грудь, широкий зад, Big Breasts and Wide Hips) has been a best-seller since 2013. Egorov advocates amply footnoting Mo Yan’s text, because the overwhelming majority of Russian readers are almost totally unfamiliar with either ancient or … Continue reading Footnote Factoids: How Many Needed to Russify Mo Yan?
A Suite of Poems from China’s Borderlands
Chinese Literature Today's new edition is out and features a special section featuring bilingual versions of poems by 13 of China's non-Han poets: Aku Wuwu, Altai (阿尔泰), Asu Yue’er (阿苏越尔), Baoyinhexige (宝音贺希格), Burao Yilu (布饶依露), Mushasijia Eni (俄尼·牧莎斯加), Lu Juan (鲁娟), Ma Deqing (马德清), Mo Du (莫独), Qiangrenliu (羌人六), Sha Ma (沙马), and Yangzi (羊子). This entire … Continue reading A Suite of Poems from China’s Borderlands
Annual Fund: Xinjiang Spending to Inspire Translation, Writing in non-Han Languages
In 新疆双翻工程 (Xinjiang Two-way Translation Project), Kyrgyz female translator Saina Yiersibaike (赛娜·伊尔斯拜克) introduces a well-funded project based in multi-ethnic Xinjiang. A few factoids from the article: 2011: Project founded by the Xinjiang government to stimulate mother-tongue writing in languages spoken in Xinjiang other than Mandarin + translation between those languages and Mandarin. US$1.63m: Annual budget. … Continue reading Annual Fund: Xinjiang Spending to Inspire Translation, Writing in non-Han Languages
Tungusic Twilight: Languages of Reindeer-herding Evenki and China’s Last Dynasty Threatened with Extinction
The mid-term outlook for the five main Tungusic tongues of the People’s Republic — Manchu, Xibe, Evenki, Elunchun and Hezhen — is frankly bleak, at least insofar as classifying as “living languages.” Such is the impression one gets from China’s linguistic experts who spoke at the “Academic Conference: Tungusic Language & Culture Under Threat,” held … Continue reading Tungusic Twilight: Languages of Reindeer-herding Evenki and China’s Last Dynasty Threatened with Extinction
Literary Translation: The Collaborative Approach
In the Aug 2014 edition of The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation, Chinese-to-literary translators Sylvia Li-chun Lin (native Chinese speaker) and Howard Goldblatt (native English speaker) reveal how they work together: Sylvia does the first draft, placing emphasis more on conveying the meaning of the original text than on finding the exact words/phrases … Continue reading Literary Translation: The Collaborative Approach
Tungusic Languages Under Threat: Statistics, Research Projects, Strategies for Protection
Following a conference on the dire straits of Tungusic languages in China — virtually all of which are under threat — four very informative articles have just appeared on the Institute of Ethnic Literature site. Since they are in Chinese, I hope to summarize the best parts later, but for now, I site some basic … Continue reading Tungusic Languages Under Threat: Statistics, Research Projects, Strategies for Protection