One tweet in reaction to the Abantu Book Festival's opening tweet designed to restart the decoloniality conversation:
Category: Quote of the Week (每周精彩语录)
Quote of the Week: No “Whitewashing” Worries
“Cassava Republic is taking our literature to the world, as opposed to bringing literature curated by foreign publishers to the continent. This is remarkable,” he says. “I have always said that to correct the narrative about ‘Africa’, to tell our own story, we must be in charge of the production of our narratives, we must … Continue reading Quote of the Week: No “Whitewashing” Worries
Quote of the Week: Wei Hui’s “Shanghai Baby,” Zhang Chengzhi’s “History of the Soul” and the end of an era
这个时代,正好就是我生活着并将继续生活着的时代,这个时代曾经以 《上海宝贝》的方式戏剧性地与我调情,而现在,通过《心灵史》,我将我自己治愈。尼采曾经说过瓦格纳是他的疾病,对我来说,以《上海宝贝》为代表的那种 “小资想家”就是我的疾病,我曾经如此并入高膏 ---- 万幸的是,我遇到了《心灵史》这一味时代的良药。 杨庆祥 (Yang Qingxiang) writing "通向真实的世界" for 三联生活周刊 (2016.7.11) about the two books that initiated and terminated the 90s for him.
“阿尔泰古今讲故事” 本周精彩语录: 母语文本的纪录
我国学者数十年来致力于少数民族民间故事、诗歌谣谚、宗教口诵经典等的收集翻译整理,出版了大量翻译作品,取得了举世瞩目的成就,但其中也存在着一些遗憾和失误,这就是忽略了对少数民族民间作品母语文本的记录,有相当多的翻译整理本没有母语原本,没有逐字逐句的直译。这样的直接后果是,丧失了作品多方面的 科学价值,而且由于没有母语的承载,这些文本也难以作为相关民族后代传承文化的文本来使用。此外,由于缺乏语音记录和直译,相关民族特有的文化、社会和宗 教概念难以在汉文文本中全面正确地反映。鉴于此,今后在搜集整理少数民族民间文学作品时,应保留用国际音标记录或用本民族文字书写的严谨客观的母语文本。 (杨福泉,纳西族学者,中国民族报)
Quote of the Week: Human Rights Lawyer Pu Zhiqiang Uses Taboo “C” Word about Xinjiang
“If you say Xinjiang belongs to China, then don’t treat it as a colony,” Mr. Pu wrote in May 2014. “Don’t act as conquerors and plunderers, striking out against any and all before and after, turning them into the enemy.” 浦志强在 2014 年 5 月时曾写道,“说新疆是中国的,就别把它当殖民地说新疆是中国的,别当征服者和掠夺者,先发制人后发制人都为制人,都是把对方当敌人。” (Tweet by Pu Zhiqiang (浦志强), a human rights lawyer now facing … Continue reading Quote of the Week: Human Rights Lawyer Pu Zhiqiang Uses Taboo “C” Word about Xinjiang
Altaic Storytelling Quote of the Week: Turkish Hikâye as Performance Art
. . . every performance [of a Hikâye] is a unique social event; no aşık can expect the same performance context twice. The text of a performance can be written down or recorded. But a recording, no matter what the means used, cannot represent a three-dimensional performance that includes verbal expression, poetry, music, physical movement, … Continue reading Altaic Storytelling Quote of the Week: Turkish Hikâye as Performance Art
Altaic Storytelling Quote of the Week: Nâzım Hikmet, Poète Amoureux de la Langue Turque
Il [Nâzım Hikmet] a aimé la langue turque comme le paysan aime sa glèbe ou ses boeufs, comme le menuisier aime son bois et son rabot. En véritable gourmet du verb, il savourait chaque mot, le mastiquait soigneusement avant de le digérer dans le creuset de la poésie. Il était amoureux de la langue turque et … Continue reading Altaic Storytelling Quote of the Week: Nâzım Hikmet, Poète Amoureux de la Langue Turque
Quote of the Week (Jun 26, 2012): Ngũgĩ wa Thiong’o on Mother Tongue
For to deny a child, any child, their right to mother tongue, to bring up such a child as a monolingual English speaker in a society where the majority speak African languages, to alienate that child from a public they may be called to serve, is nothing short of child abuse. (Ngũgĩ wa Thiong’o, Kenyan author, … Continue reading Quote of the Week (Jun 26, 2012): Ngũgĩ wa Thiong’o on Mother Tongue