Extract: “Back Quarters at Number 7” by Manchu Writer Ye Guangqin

In Back Quarters at Number 7, Ye Guangqin recreates what it was like growing up Manchu in a traditional Beijing hutong during the early years of the New China. Once part of a prince’s stately residence, the Big Courtyard now belongs to the masses and serves as a venue for collective activities such as neighborhood … Continue reading Extract: “Back Quarters at Number 7” by Manchu Writer Ye Guangqin

“The Creation Story”: An Excerpt from “Canticle to the Land,” the Third Novel in Fan Wen’s Yunnan-Tibet Trilogy

The Story of Creation Long, long ago Sky and earth not yet distinct Water and soil not yet formed Darkness shrouding all. No sun, ho! No moon, Neither flower nor beast, ho! And no love. No Tashi Gyatso, Tibetan minstrel, For his wings of passion had yet to unfurl. --- Tashi Gyatso’s Creation Ballad The … Continue reading “The Creation Story”: An Excerpt from “Canticle to the Land,” the Third Novel in Fan Wen’s Yunnan-Tibet Trilogy

Author’s Afterword: “Last Quarter of the Moon”

 Afterword: From the Mountains  to the Sea   The birth of a literary work resembles the growth of a tree. It requires favorable circumstances. Firstly, there must be a seed, the Mother of All Things. Secondly, it cannot lack for soil, nor can it make do without the sunlight’s warmth, the rain’s moisture or the … Continue reading Author’s Afterword: “Last Quarter of the Moon”

Excerpt: Uyghur Writer Alat Asem’s “Sidik Golden MobOff”

Here's an excerpt from my translation of Sidik Golden MobOff (《斯迪克金子关机》) by the bilingual Uyghur author, Alat Asem (阿拉提 · 阿斯木), that is published in full in Issue 14 of Chutzpah!: IN A WORLD of snow and ice, buses began to budge and Muslims began to discuss Sidik Golden MobOff in hushed tones. One comment reached … Continue reading Excerpt: Uyghur Writer Alat Asem’s “Sidik Golden MobOff”

Chutzpah!: Latest Issue Devoted to Writers of non-Han Descent

Good news from the bimonthly Chinese literary magazine Chutzpah! (天南): the latest edition (Issue 14) is devoted entirely to writing by authors of non-Han descent. Several languages are involved here—most are published in Chinese, but some were written in other tongues and then translated into Chinese, while one has been rendered in English. The latter … Continue reading Chutzpah!: Latest Issue Devoted to Writers of non-Han Descent

Selling “Shanghai Baby” to the Hungry Masses

Writing in the China Daily (The Slim Years), Chitralekha Basu looks at how translated Chinese fiction has fared since 2000: The last book to have notched up outstanding sales in the English-speaking market is Shanghai Baby [上海宝贝] by Wei Hui (translated by Bruce Humes/Robinson Publishing UK) in 2001. The somewhat morbid tale of a waitress-turned-writer … Continue reading Selling “Shanghai Baby” to the Hungry Masses