White Deer Plain, a newly launched movie based on Chen Zhongshi’s novel of the same name (白鹿原, 陈忠实著), has aroused controversy both as a book and as a film. The novel tells the tale of two families, Bai and Lu, living through the fall of the Qing Dynasty, the beginning of the Republic and the rise of Communism in Shaanxi Province. It won the Mao Dun Literary Prize in 1997, but as documented in an article today (删改性写), not before the sensitive political content and sex scenes were appropriately trimmed:
《白鹿原》曾因其尖锐的历史政治观点及大胆的性爱描述,在竞选第四届茅盾文学奖前进行过一定程度的编辑和删减。据人民文学出版社副总编辑何启治(《白鹿 原》首版编辑)回忆,当时评委会负责人打电话给陈忠实,转述了一些评委要求他进一步修订作品的意见。这些意见主要认为:书中关于政治斗争的若干描写可能引 起误解,应以适当方式予以廓清;另外,一些与表现思想主题无关的较为直露的性描写应加以修改。陈忠实随后对《白鹿原》进行了适当修改。
Which makes you wonder: which version of the novel were Baoqing Shao and Solange Cruveillé working from when they translated the novel into French (Au pays du Cerf blanc)?
Why wonder ? I am surprised. We have translated the complete version of the novel, of course. There was no reason for us to translade the text minus some sex scenes or other political “trimming”.
Anne Sastourné
Editor at Le Seuil, France
LikeLike