Translation Services/中译英服务

Chinese-to-English Translation Services

I undertake Chinese-to-English translation projects in a number of fields, including those noted below. Interested? Get in touch here.

Marketing-use Synopsis & Translated Excerpt

I frequently provide translated excerpts, or an entire “marketing kit,” to help market foreign language rights for Chinese novels. Here is a list of several novels for which I performed this service:

Travelogue (published)

Eurasian Culture & History (published unless noted)

Traditional Chinese Arts & Culture (published)

Contemporary Chinese Fiction (published)

Translated novels from the Chinese:

Edited novels from the Chinese:

  • Prayers in the Wind by Tibetan writer Tsering Norbu (《祭语风中》次仁罗布 著)
  • Bloodline by Uyghur author Patigül (《百年血脉》,帕蒂古丽 著).

Translated short stories and excerpts:

  • The Mongol Would-be Self-immolator by Mongolian writer Guo Xuebo (《蒙古里亚》,郭雪波 著);  
  • Green Tara by Tibetan writer Tsering Norbu (《绿度母》, 次仁罗布 著), summer 2016 issue of Pathlight);  
  • Doomsday by Han Shaogong (《末日》, 韩少功 著);  
  • Sidik Golden MobOff  by Uyghur writer Alat Asem (《斯迪克金子关机》, 阿拉提·阿斯木 著); and
  • Back Quarters at Number 7  by Manchu author Ye Guangqin (《后罩楼》, 叶广芩 著)

Magazine Articles

Taiwan Guanghua Magazine (台灣光華雜誌):

Management & IT/Electronics

I launched editorial coverage for several Chinese-language B2B magazines and web sites, and trained and managed their editors and translators, including China’s leading management portal, 世界经理人 (Chief Executive China Online), and  国际电子商情 (ESM), which targets China’s electronics factory managers and purchasing engineers. For a sampling of my writing on business topics based on online surveys I personally designed, see 经理人对中国当前商业法环境缺乏信心 and 经理人生存状况调研 .