Search Results for: ye guangqin

Extract: “Back Quarters at Number 7” by Manchu Writer Ye Guangqin

Pathlight 2014 SpringIn Back Quarters at Number 7, Ye Guangqin recreates what it was like growing up Manchu in a traditional Beijing hutong during the early years of the New China. Once part of a prince’s stately residence, the Big Courtyard now belongs to the masses and serves as a venue for collective activities such as neighborhood meetings, or rehearsals for the Rice-Planting Dance performed on National Day.

Traditionally, at the very rear of a Qing Dynasty prince’s mansion one finds a two-floor structure that functioned to “enshroud and anchor the entire quadrangular compound.” These “back quarters” — “Number 7” in the cold military parlance of post-liberation Beijing in this tale — housed females. They were private and not easily accessible to men, even those of noble lineage, residing within the compound.

Herself a member of a Manchu family related to the infamous Empress Dowager Cixi, Ye Guangqin peppers this semi-autobiographical story with references to Manchu culture: the mysterious Zhen Gege, whose title “gege” means princess in Manchu (格格); jangkulembi (撞客), a sudden and inauspicious encounter with a spirit that can engender illness or bad fortune; and of course, the traditional art of story-telling among the Manchu that expressed itself during the Qing Dynasty both orally and through literature (Manchu Novelists).

Ironically, the fascination of two children with Grandpa Zhao’s tall tales ends in tragedy when the Cultural Revolution arrives, and Red Guards target class enemies — including remnants of the Qing ruling class.

The full text of the extract below has been published in Spring 2014 Pathlight, a quarterly featuring Chinese literature in translation. The original short story is entitled 后罩楼 and was written by Ye Guangqin (叶广芩).

* * * * *

Back Quarters at Number 7

(Original by Ye Guangqin, translated by Bruce Humes)

 

Grandpa Zhao was a Manchu Bannerman in one of just three elite Banners – there were eight total – personally commanded by the Emperor.

He said one of his ancestors had served in the Emperor’s personal guard at the Hall of Mental Cultivation in the Forbidden City. This relative had seen His Imperial Majesty as He wrote by a window, and watched Him strolling along palace verandas, so he must have been one of His bodyguards. How else could he have witnessed these details in the life of the True Dragon Emperor? [Read more…]

Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

Updated: May 3, 2018

Quick Guide to China’s Contemporary 

Ethnic-themed Literature in Translation

I’m often too busy to immediately write a well-researched post about contemporary “ethnic-themed” fiction that has been translated and published in a foreign tongue. This is a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the author’s ethnicity — in which non-Han culture, motifs or characters play an important role.

In my brief list below, there are entries for fiction (and a bit of poetry) touching on peoples such as the Bai, Evenki, Hui, Kazakh, Korean, Kyrgyz, Manchu, Miao, Mongolian, Lahu, Lisu, Oirat, Seediq, Tibetan, Tujia, Uyghur, Xiongnu and Yi. Unless noted, the original is in Chinese and the translation is in English. But I’ve also included a handful of renditions into French, German, Spanish and Japanese, as well as a few factual articles about oral epics whose English versions are not widely available.

I welcome your updates and corrections.

Here is a set of links I hope you’ll find useful:

General

Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme 

  • Table with info on ten works translated into English or French during 2009-14, including writing by Alai, Chan Koonchung, Chi Zijian, Fan Wen, Gao Jianqun, Jiang Rong, Li Jinxiang, Pema Tseden, Shi Shuqing, Wang Gang and Wu He.

Columbia Anthology of Chinese Folk and  Popular Culture

  • This collection presents works drawn from the large body of oral literature of many of China’s recognized ethnic groups — including the Han, Yi, Miao, Tu, Daur, Tibetan, Uyghur, and Kazakh — and the selections include a variety of genres such as epics, folktales, folk songs and quyi. Edited by Victor Mair and Mark Bender.

Pathlight Issue Spring 2014

  • Dedicated to non-Han authors including Alat Asem,  Artai, Aydos Amantay, Ayonga, Dan Zeng, Guan Renshan, Jin Renshun, Memtimin Hoshur,  Jidi Majia, Luruodiji, Ma Huan, Nie Le, Patigul, Ye Fu, Ye Guangqin, Ye Mei and Yerkex Hurmanbek.

 

Evenki (鄂温克族)

Balajieyi (芭拉杰依)

  • 驯鹿角上的彩带 (lit., colored ribbon on the reindeer’s horns): Translated into Swedish (Ett brokigt band om renens horn) by Anna Gustafsson Chen, it features an Evenki narrator telling an Evenki love story that spans the 1900-1950 period. The author is a 74-year-old Evenki woman whose mother was Aoluguya’s last practicing shaman. She explains her motivation for writing the book:  “Since mother departed, no one has donned that Shaman Spirit Robe made of metal and leather, or struck the Spirit drum to pray for the Evenki . . . There are some things that, if I don’t record them, will truly be forgotten. I began collecting and collating our traditional handicrafts and legends. I want to use words to leave a record of everything about us Evenki. This is our people’s collective memory . . . I want to leave this for the children who love the forest.”

Chi Zijian (迟子建)

Gerelchimig Blackcrane (格日勒其木格・黒鶴)

  • The Nightjar at Dusk: Read an extract from this short story, set in the Greater Khingan Mountains of northeast China, here

Hui (回族)

Huo Da (霍达)

  • Funeral of a Muslim (穆斯林的葬礼): With sales of some 2.5 million copies, Huo Da’s tale about three generations of a Hui family in Beijing is quite possibly the most popular ethnic-themed novel ever published in China. It spans the turbulent years of the Japanese invasion, World War II and part of the Cultural Revolution.

Li Jinxiang and Shi Shuqing (李进祥、石舒清 )

La rivière des femmes: Nouvelles huiStories set among the Muslim Hui along the banks of Qingshui River in Ningxia.

Shi Shuqing (石舒清)

  • 西海固の人々  (西海固的事情): Collection of short stories set in Ningxia’s Xihaigu Prefecture.

[Read more…]

2015 Mao Dun Prize: Who Will Snare Award for Unofficial “Ethnic-themed” Category?

Hong Ke's longlisted novel 《少女萨吾尔登》 interweaves Xinjiang, Mongolian and Shaanxi motifs

Hong Ke’s long listed novel “The Fleet-footed Sawadeng Dancing Girl”  interweaves Xinjiang, Mongolian and Shaanxi motifs

The longlist for what is arguably China’s most prestigious award for novels has just been published (第九届茅盾文学奖参评作品目录). I write “arguably” because, like virtually every literary competition in the PRC of late, even the reputation of the Mao Dun Literature Prize — sponsored by the very official Chinese Writers Association — has been questioned. See 2014: Year of the Chinese Literary Prize (Scandal)? for a wrap-up.

Awarded every four years to between three and five long works of fiction (at least 130,000 hanzi), they will be handed out again this year (2015). China-based publishers have nominated some 252 works distributed in hard copy form between 2011-2014.

Naturally, there are plenty of works by famous mainstream authors on the list, such as Ge Fei (江南三部曲), Jia Pingwa (古炉, 老生) and Han Shaogong (日夜书).

But here at Ethnic ChinaLit, our focus is on “writing by & about non-Han peoples of China.” And it is my understanding is that there is a tradition — albeit an unwritten rule — that each set of Mao Dun awards include one “ethnic-themed” work (民族题材的作品). In the past, winners included Huo Da’s Funeral of a Muslim (穆斯林的葬礼), Alai’s Red Poppies (尘埃落定), and Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸).

By my count, there are at least 20 contenders for the prize that fall into the unofficial ethnic-themed category, i.e., the novel has major “non-Han” components in terms of characters and storyline. My impression is that the Chinese literary establishment has also become acutely aware of the need to identify and promote authors who not only write about ethnic minorities, but are themselves “ethnic” writers. That may give certain nominees a bit of an edge this time around — after all, winning titles and authors must definitely meet the prevailing standards of political correctness. Model writers, particularly hailing from restive border regions such as Xinjiang, Tibet and Inner Mongolia, are likely to be particularly in demand.

The recent brouhaha over Wolf Totem, the movie, is a good example of the pent up frustration among peoples

Mongolia: Guo Xuebo's explores the Shamanistic past of his people and his family

“Mongolia”: Guo Xuebo explores the Shamanistic roots of his people . . .  and his family

who are unhappy at seeing their culture commercialized for great profit —and possibly misinterpreted — by Han authors like Jiang Rong. See Breakthrough for Mongolian on the Screen for details of one author’s critique of the very idea that the wolf represents a totem for the Mongolian people.

I’ve gone through the list of 252 novels and done my best to identify non-Han authors and their works. No doubt I’ve missed some, and I welcome your additions and corrections. Interesting to note that this list is dominated by members of ethnicities located in northern China that traditionally speak an Altaic language such as Mongolian, Daur, Uyghur or Kazakh:

《时间悄悄的嘴脸》by Uyghur writer Alat Asem (阿拉提·阿斯木). For an excerpt of his writing, click on his short story Sidek Golden MobOff . I recently read the nominated work (a novella, actually), which I enjoyed. Asem’s fiction is a Uyghur world where Han just don’t figure; his hallmarks are womanizers, insulting monikers and a hybrid Chinese with an odd but appealing Turkic flavor.

《艾多斯 · 舒立凡》 by young Kazakh writer Aydos Amantay (艾多斯·阿曼泰) who won the Aksay New Writer’s Award for this work.

《忽必烈大汗》Kublai Khan by Mongolian writer Bagen (巴根) [Read more…]

Cultivating Uyghur Writers and Translators

Uyghur editionAs I’ve reported before (Sessions), the editors at China’s very official Nationalities Literature Magazine (民族文学), which appears in 5 languages plus Mandarin, are heading up a nationwide series of “rewriting/editing training courses” (改稿班). The latest took place in Urumqi in late September, and brought together more than 30 Uyghur writers and their translators, along with editors of the Uyghur edition of the magazine.

Among the participating writers and translators were:

As I tried to research these writers and translators online, I was struck by [Read more…]

June Training Sessions: Authors of Five Major non-Han Languages Meet their Translators

During June 5-9, Nationalities Literature Magazine (民族文学) organized an intensive “editing/rewriting training course” (改稿班) that brought together the magazine’s editors with twenty-plus Kazakh writers and their translators. Mandarin and Kazakh aside, the magazine appears in Mongolian, Korean, Tibetan and Uyghur, and training sessions for writers and translators of the latter four languages are also scheduled to take place within June, according to the article (改稿班).

We can expect that this will—eventually—lead to fiction written by non-Han authors in their own tongues being published in English. The first step is to get their writing into Mandarin, possibly via Nationalities Literature Magazine, or People’s Literature (人民文学). It will then stand a good chance of appearing in Pathlight, a magazine dedicated to Chinese literature in English translation that is jointly produced by People’s Literature and Paper Republic.

In fact, the Spring 2014 edition of Pathlight will feature writing solely by ethnic writers: fiction by Alat Asem (阿拉提·阿斯木, Uyghur), Ayonga (阿云嘎, Mongolian), Jin Renshun (金仁顺, Korean), Guan Renshan (关仁山, Manchu), Li Jinxiang (李进祥, Hui), Memtimem Hoshur (买买提明·吾守尔, Uyghur),Ye Guangqin (叶广芩, Manchu) and Yerkex Hurmanbek (叶尔克西·胡尔曼别克, Kazakh);  poetry by Artai (Mongolian,阿尔泰), Aydos Amantay (艾多斯·阿曼泰, Kazakh), Jidi Majia (吉狄马加, Yi-Nuosu), Luruodiji (鲁若迪基, Pumi), Ma Huan (马桓, Hui) and Nie Le (聂勒, Wa); and non-fiction by Patigul (帕蒂古丽, Uyghur), Ye Fu (野夫, Tujia), Ye Mei (叶梅, Tujia) and Tenzin (丹增, Tibetan). The full contents aren’t up online yet, but the cover, contents page and link to purchase should be here soon. [Read more…]

Manchu Novelists: Storytellers First, and Partial to the Spoken Language

满族小说与中华文化A conference on the unique contribution of Manchu novelists was held in Beijing on June 6, 2014, to celebrate the publication of 满族小说与中华文化 (Manchu novels and Chinese culture). The book is the result of a project sponsored by the Chinese Academy of Social Sciences Fund (社科基金项目).

Editor Guan Jixin (关纪新), a Manchu himself, conceded that not long after the Manchu took power, they applied themselves earnestly to mastering Chinese culture, and as a result, early on most lost the ability—and/or the desire—to  write literature in their own tongue. While that may have been a loss to the Manchu, it was decidedly a plus for Chinese literature as a whole.

The work appears to be a creative and broad-ranging look at Chinese-language fiction by ethnic Manchu from the Qing Dynasty to the present.  A quick summary of a few of the more intriguing topics covered in this book: [Read more…]

Translation Services/中译英服务

Chinese-to-English Translation Services

I regularly undertake Chinese-to-English translation projects in a number of fields, including those noted below. Interested? Please contact me.

Marketing-use Synopsis or Translated Excerpt

Funeral of a Muslim by Huo DaI accept commissions from authors, agents and publishers to translate excerpts from contemporary Chinese novels — or to write a synopsis in English — for worldwide marketing. Past paid assignments:

The Metaphor Detox Center by Sheng Keyi (锦灰, 盛可以 著); Mission from Gondwana (崗瓦纳之约) by T.K. Garbo; Urho by Hong Ke (《乌尔禾》,红柯 著);  Funeral of a Muslim by Huo Da (《穆斯林的葬礼》, 霍达 著); Legend of Mongolia by Ran Ping (《穆蒙古往事》, 冉平 著); Canticle to the Land  by Fan Wen (《大地雅歌》, 范稳 著); The Last Quarter of the Moon (《额尔古纳河右岸》), White Snow, Black Raven  (《白雪乌鸭》), and Peak among the Mountains (群山之巅), all by Chi Zijian (迟子建 著);  Shanghai Baby by Wei Hui (《上海宝贝》, 卫慧 著); Reflections on the Greater Middle East by H. K. Chang (《大中东行纪》, 张信刚 著); I’m 18, Gimme a Chick by Feng Tang (《十八岁给我一个姑娘》, 冯唐 著), and The Embassy’s China Bride by Jiu Dan (《大使先生》, 九丹 著).

Translated Magazine Articles

Taiwan Guanghua Magazine (台灣光華雜誌): Taiwan, Global Vegan Capital —
An Eco-Friendly Lifestyle
; Beyond Taiwan: Realizing Entrepreneurial Dreams in Indonesia; Adventures in Modern Fiction: Taiwan’s Literary Imagination Pioneers New DimensionsSavor a Spoonful of Southeast Asian Spices

China Scenic (国家地理杂志): Soul-laden Vessels: Pujiang’s Warring States Period “Boat-Coffins”; Shipwrecks: Witnesses to China’s Grand Era of Navigation

Traditional Chinese Arts & Culture

Chinese_Dress_and_Adornment_Through_the_Ages

Translated books (published): Chinese Dress & Adornment through the Ages (《中国历代服饰艺术》,高春明 著) by Gao Chunming, and two volumes that I co-translated, The Most Beautiful Chinese Classical Paintings (《最美的中国古典绘画》) and The China Tea Book (《中国茶书》,罗家霖 著).

Contemporary Chinese Fiction

Translated novels (published): Confessions of a Jade Lord (《时间悄悄的嘴脸》, 阿拉提·阿斯木 著), by Uyghur author Alat Asem; The Last Quarter of the The_Last_Quarter_of_the_MoonMoon (《额尔古纳河右岸》, 迟子建 著) by Chi Zijian; and Shanghai Baby (《上海宝贝》, 卫慧 著), by Wei Hui.

Edited English translation of 《祭语风中》(working title: Prayers in the Wind), a novel by Tibetan writer Tsering Norbu (次仁罗布) to be published in 4Q 2018.

Edited the translation of a Xinjiang-based novel by Uyghur author Patigül, due for publication in 3Q 2018: One Hundred Year Bloodline (《百年血脉》,帕蒂古丽 著).

Translated short stories and excerpts (published): The Mongol Would-be Self-immolator by Mongolian writer Guo Xuebo (《蒙古里亚》,郭雪波 著);  Green Tara by Tibetan writer Tsering Norbu (《绿度母》, 次仁罗布 著), summer 2016 issue of Pathlight);  Doomsday by Han Shaogong (《末日》, 韩少功 著);  Sidik Golden MobOff  by Uyghur writer Alat Asem (《斯迪克金子关机》, 阿拉提·阿斯木 著); and Back Quarters at Number 7  by Manchu author Ye Guangqin (《后罩楼》, 叶广芩 著)

 

Management & IT/Electronics

I launched editorial coverage for several Chinese-language B2B magazines and web sites, and trained and managed their editors and translators, including China’s leading management portal, 世界经理人 (Chief Executive China Online), and  国际电子商情 (ESM), which targets China’s electronics factory managers and purchasing engineers. For a sampling of my writing on business topics based on online surveys I personally designed, see 经理人对中国当前商业法环境缺乏信心 and 经理人生存状况调研 .