真理部宣布:“首毒拆那事件“?山寨新闻 -- 删!

【真理部】北京市整治清退违建行动

有关北京市整治清退违建行动,各门户网站立即关闭相关专题页面,控制互动环节,不得转载内容,坚决删除恶意评论;平面媒体要突出政策报道,停止自主选题,异地媒体不可发布有关报道和评论。

(China’s Propaganda Ministry has reportedly issued instructions to online media to “refrain from reposting related content, and resolutely delete malicious comments” regarding the current campaign to “purge” the capital of “illegal structures.” See China Digital Times 整治).

Cartoonist Takes the Mickey out of China’s Africa Grab

In How a Lone Ghanaian Cartoonist Stood up to China just published in Quartz Africa, freelance journalist Kwasi Gyamfi Asiedu profiles a young artist

“Jollof War” casualty: As West African politicians bicker over which country makes the best version of this beloved rice dish, Xi Jinping makes off with the real prize.

who has emerged as a thorn in the side of China as it works overtime to forge a friendly, ‘win-win’ image for itself as a partner to African business.

Earlier this year, Ghana’s Bright Tetteh Ackwerh drew and published a cartoon that annoyed China’s ambassador to Ghana, who reportedly presented a written complaint to the host government.  But this seemed only to inspire the illustrator, and he has since gone on to sketch several more satirical ones. The one shown here at left is my favorite.

 

非漂 [Fēi Piāo] 本周精彩语录: 论四川话

Sichuan hua (四川话) sounds like a

remote mountain primate attempting rap-opera

(As uttered by rock musician and peripatetic travel writer 小飞, aka Thomas Bird)

 

专访:海外译者提倡把话语权还给少数民族作家

纸托邦网站 (Paper Republic)最近采访了我 (话语权还给少数民族作家 ):

纸托邦:你怎么注意到郭雪波写的小说《蒙古里亚》?

Bruce Humes (徐穆实): 几年以来,为了我的博客 “Ethnic ChinaLit”,我习惯了关注新推出来的 “民族题材”的作品。经常到我所在地的书店(主要是深圳,后来是昆

           翻译重点在转型中

明)逛一逛,看到少数民族新出的虚构文学作品,就买来看看。有时写书评,有时翻译一章节选,发表在博客上。目的是引起海外采购编辑、文学代理商和出版人的兴趣。

我翻译的迟子建的小说《额尔古纳河右岸》(Last Quarter of the Moon出版了之后 (2013 年),我开始转型,即不再注意汉族写 “他者” 的故事,而专注少数民族写关于自己民族的作品。2014 年从土耳其回中国,我对北方边界讲阿尔泰语的民族,例如维吾尔族和蒙古人,给予了特别的关注。其实,能用流利的中文写小说的少数民族作家并不太多,所以有关的出版消息比较容易被我发现。

我购买《蒙古里亚》的具体理由我记不清了。可能是我读了冉平的《蒙古往事》 ,得知他 — 还有不少 “蒙古历史专家” — 不会蒙古文的时候,我就开始寻找蒙古作家,想聆听他们的心声。当时应该是我听说郭雪波是地地道道的蒙古人,从小说蒙古语,促使我找他的作品。

全采访内容,请点击这里 

我翻译《蒙古里亚》的英文节选在这里。

Censorship in Xinjiang: Books by former Chairman of the Region are Banned

Authorities in the capital of northwest China’s Xinjiang Autonomous Region have banned the sale of books by an ethnic Uyghur who served as the region’s first chairman, reports Radio Free Asia (Ban):

Seypidin Azizi (front left): First and last Uyghur politician to hold real power in the CCP?

Observers said the ban — part of an internal party order issued in April last year, but only recently learned of by RFA’s Uyghur Service — highlights the Chinese government’s mistrust of Uyghurs, regardless of their professed loyalty to the party and state, and suggests an official effort is underway to “erase” Uyghur history from the region and the collective national conscience.

Books by the late Seypidin Aziz, including “A Collection of Poetry,” his memoir “The Epics of Life,” and a biographic memoir of Abdulkeri Abbasof “The Eagle of Tengritagh,” have been removed from bookstores in Urumqi following a “special directive” by authorities, sources at several shops in the Xinjiang capital recently told RFA’s Uyghur Service, although they were unable to explain the reason for the ban.

The directive came despite years of service to the Communist Party by Azizi, who served as the first chairman of Xinjiang from 1955-1978 and as vice-chairman of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee from 1993-1998 before his death in 2003.

I have not read any of Seypidin Aziz’s writing. But one scholar based outside the PRC had this to say about him:

His bilingual autobiography:  Out of stock, out of mind

“He is widely regarded by Uyghurs as the first and last Uyghur politician to hold real power in the CCP . . . My sense is that he is now being recast as a Uyghur nationalist/separatist because of the way he pushed back against power and fought for minority rights.”

For more information on Seypidin Aziz (aka Saifuddin Azizi, 赛福鼎·艾则孜, سەيپىدىن ئەزىزى), see: His biography on Wikipedia in English; several Chinese editions of his books on Douban; and a YouTube video (narrated in Uyghur with Chinese subtitles) about his early life, politics and crucial role in the establishment of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

非漂 [Fēi Piāo] Newsbriefs: November 2017

A South African investigative journalist’s The President’s Keepers — documenting the ‘cancerous cabal’ that is reportedly bankrolling Jacob Zuma’s presidency — has become a best-seller even as the state moves to ban it. According to a report in Quartz Africa (Jacob Zuma’s corruption scandals are getting South Africans to read again), the State Security Agency and the South African Revenue Service have both taken action aimed at pressuring the publisher to take the controversial book off bookshelves nationwide.

“Who gets to document African realities? Who are the ‘gatekeepers’ of African publishing traditions? To what sort of audience does African writing cater?” Is NoViolet Bulawayo’s We Need New Names really “poverty porn”? These are some of the issues addressed by Jeanne-Marie Jackson in a lively article, New African literature is disrupting the standard lists of Western publishers (making readers happy).

Q & A with isiZulu translator of George’s Secret Key to the Universe, Phiwayinkosi Mbuyazi: When I encounter a word I’m not sure about (in fact even one with which I have a slight hesitation!) I quickly consult my heftiest English-Zulu Dictionary. If the word is not there – or it’s not satisfactory for what I need – I begin the process of creating a new word. In order to create new words I ask myself what does a word or object reminds me of or, if it does something, how does it do it? What does it sound like? Are there root words I can mash up to get me closer to something that will trigger the right intuition to a mother tongue speaker?

China is making big inroads among African university students, on the ground and in the PRC. A few numbers from Claire van den Heever’s piece, Confucius Institutes across Africa are Nurturing Generations of pro-China Mandarin Speakers: 40 Confucius Institutes are operating in Africa; 50,000 African students are studying in China, up from just 2,000 in 2003; and China has “promised to provide 30,000 scholarships to African students by 2018.”

A woman in Harare has gone to court, challenging the constitutionality of the practice of paying lobola, or bride price, reports Daniel Nemukuyu (Wants Lobola Abolished): I did not participate in the pegging of the lobola price. I was never given a chance to ask for the justification of the amounts which were paid. This whole scenario reduced me to a property whereby a price tag was put on me by my uncles and my husband paid. This demoralised me and automatically subjected me to my husband’s control since I would always feel that I was purchased.

打洋工日志:摩洛哥沙漠里的中国粉丝

一位中国青年去年骑单车,从老挝到达了非洲。今年又选择回到北非。这一段是摘自他的旅游日志,“打洋工”:

Farah(左)与朋友拿我手机玩儿自拍。

      Young Moroccans: Big fans of China

“我很喜欢中国!” Farah 和我在沙丘那儿认识。

“为什么?” 我问她。

“那里有高新科技,你手上的 iPhone6,中国制造!”

第二天我在 M’hamid 镇上寻找骆驼奶。。。全文

 

 

Mandela: “Dare Not Linger” Launched in English, as Weibo Bans Search in Chinese

Chinese version coming soon?

The long awaited second volume of Nelson Mandela’s memoirs — Dare not Linger — has just been published. Left unfinished at his death, it has been completed by South African writer Mandla Langa, who reportedly worked from the partial draft, Mandela’s own notes and private archives.

I am interested because I’d like to know if it will be translated and published soon in Chinese, as was the first volume, Long Walk to Freedom (慢慢自由路), so that I can add it to my mini-database, African Writing in Chinese translation.

Curiously, when I input  纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) into the Weibo search window today, I got this message stating that according to the law, the search results cannot be displayed:

 

Weird! How did Mandela become unPC in China?

Xinjiang-based Novel: Excerpt from Patigül’s “One Hundred Year Bloodline”

 An excerpt from One Hundred Year Bloodline,

a novel by Patigül set in Xinjiang

(《百年血脉》帕蒂古丽 著)

Translated from the Chinese

by Natascha Bruce

 

Growing Up In Da’nanpo

(大南坡上的日子)

We lived southeast of Da’nanpo, deep in the desert and on top of a steep slope, which meant all routes away from the house were downhill; toss a bucket of water from the front door and not a drop would hug the wall. Visitors had to crane their necks to see their destination, and even the flies and mosquitoes had to make a special effort to fly higher, if they wanted to come inside.

The reeds along the bank behind the house grew taller than a one-story building. Clusters of plants joined them, springing from both sides of the water channel. There were broadleaf plantains, red salt cedar, fenugreek, needlegrass, spiderflower, mugwort and dandelions, so densely packed that the ground was barely visible.

In summer, snakes lay basking in the sun on the opposite bank, coiled like hand-pulled noodles, some as thick as the reins for a horse, others slender as a sheep whip. By midday, the adults were all napping, leaving us children to sneak around, stealing watermelons and checking on the snakes. The sun made the snakes too drowsy to pay us much attention, but occasionally there was one that hadn’t quite dropped off yet, lying on the warm sand with its eyes half closed. Seeing us, it’d slither lazily away, twisting a path around our bare little feet, then curl up again and fall asleep.

In winter, the banks were shrouded in snow. On moonlit nights, we could hear the howls of foxes and wolves, and the barks of the hunting dogs as they chased after hares.

Da’nanpo was home to Han, Kazakh, Uyghur and Hui families, and we grew up speaking a range of languages. Our mother’s Gansu dialect seemed to come to us mixed in with her breast milk and, from the time we could walk, we eavesdropped on our father chatting in Uyghur with the neighbors. It was one of our favorite pastimes. We learned who had died, whose baby was being named, whose daughter was getting married, which household was slaughtering a sheep to make polo. We followed behind our father whenever he stepped out for süt chay or mutton, like a pack of little dogs trailing behind their leader, hoping for a go at a bone.

For a fuller picture of the village goings-on, we had to use our Uyghur to help decipher Kazakh, using an Eastern Turkic language to figure out a Western Turkic one. This way, we wouldn’t miss out on any of the weddings or funerals held by the several dozen Kazakh households in Da’nanpo. Polo and mutton were obligatory at any big event, but Kazakh families also laid on a puffy fried dough they called baursak, dried, salty yoghurt balls called kurt, and sweet dried cheese. [Read more…]

非漂 [Fēi Piāo] Quote of the Week: “An Expanded Capacity for Empathy”

. . . I began thinking one of literature’s tasks was to give voices to the voiceless, and to humanize people . . . so my first book of stories, The Refugees, worked exactly in that register, trying to humanize the Vietnamese people. But eventually I realized that this was a task that was doomed to defeat because we are already human. Why would we need to humanize ourselves?

When I came to writing The Sympathizer, I thought I’m done with trying to prove

“I realized that the way Americans were telling stories about this war were completely erasing Vietnamese experiences.”

the humanity of Vietnamese people. Instead, I want to show them in all their complexity, which means their inhumanity too. Not inhumanity as a stereotype, but inhumanity as a fundamental part of human character. And that was really the more important project for writers such as me, writers who belong to subjugated or subordinated populations . . . our task is to claim the same rights and prerogatives of subjectivity, and identity and complex humanity, and inhumanity, that the majority reserves for itself.

So, I hope that what people take from my work is the necessity of thinking and feeling from the position of people who are not like them. It’s a natural human tendency to think and feel for people who we think are like us, and this is both very human and very disastrous. This is partly what gets us into war and conflict, because we can’t imagine the perspectives of other people . . . not simply to say ‘Oh, we need to revise the history of the Vietnam War so that we know more about Vietnamese people.’ The problem there is that the Vietnamese people don’t want to think and feel about other people either, so the larger project is really about an expanded capacity for empathy.

(Text from a video by the winner of the 2017 Macarthur Fellowship, Viet Thanh Nguyen, author of The Sympathizer, and himself a refugee resettled in California)