Book Review of “The War on the Uyghurs”: How a People Became “Terrified”

An excerpt from Darren Byler’s review of Sean Roberts’ The War on the Uyghurs:  Prior to the US declaration of the Global War on Terror, Uyghurs were described occasionally as “counterrevolutionaries” or as “separatists”, but never as terrorists. Working in concert with Chinese state security in a Beijing-based investigation, in the early 2000s US intelligence officials took up … Continue reading Book Review of “The War on the Uyghurs”: How a People Became “Terrified”

Quote of the Week: Querying the Maori Canon

Canons have real-world effects. When I first talked about teaching Māori literature in an English department in New Zealand, a number of people questioned whether there would be enough writing to justify a whole course, let alone a whole job. This assumption is not accidental – it grows out of a colonial view that Indigenous … Continue reading Quote of the Week: Querying the Maori Canon

“Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur

An Excerpt from Sidik Golden MobOff by Alat Asem 斯迪克金子关机  阿拉提·阿斯木 著 First published in Peregrine, Issue 14, June 2013 Translated by Bruce Humes In our community, the only person who excelled at translating Uyghur into Chinese was Big Brother Sidik, and this was the inexhaustible source of his arrogance and aloofness. His colleagues and fellow students … Continue reading “Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur

AfroLit4China: Bilingual Guide to Links about African Writing in Chinese Translation

非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation (Mini-database) African Lit in Chinese Translation: Still Stuck on “Things Fall Apart”? African Writing in Chinese Translation: 2020 Round-up and a Peek at 2021 Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China Chinese Academics Ask: 非洲文学离我们有多远? Chinese Translations of African Writing Rise 63 Percent since … Continue reading AfroLit4China: Bilingual Guide to Links about African Writing in Chinese Translation

Synopsis: Moŋgoliya by Guo Xuebo

《蒙古里亚》郭雪波著 Original novel in Chinese by Guo Xuebo Synopsis by Bruce Humes A tale of ruthless ecological exploitation,  a 20th-century European explorer’s fascination with Altaic culture  & epiphany in today’s Inner Mongolia  This semi-autobiographical novel comprises three parallel narratives that eventually intersect in 21st-century Inner Mongolia: A spiritual journey, in which the author — ostensibly … Continue reading Synopsis: Moŋgoliya by Guo Xuebo

African Writing in Chinese Translation: 2020 Round-up and a Peek at 2021

As Xi Jinping’s maritime Silk Road initiative reaches its tentacles further West into Africa, it’s not just accumulating alarming rates of China-driven debt and sucking up the continent’s mineral exports. Publishers in the People’s Paradise are now showing modest interest in importing what the authorities label  “cultural products.” In this case, contemporary African writing.  According to … Continue reading African Writing in Chinese Translation: 2020 Round-up and a Peek at 2021

Chinese Academics Ask: 非洲文学离我们有多远?

In a recently published essay at The Paper (澎湃新闻) two Chinese academics — one studying in Germany and another in South Africa — ask how a Chinese should go about getting acquainted with contemporary African literature. One suggestion, in case you can’t read indigenous languages such as Swahili, Hausa, Amharic or Shona, or colonial languages such … Continue reading Chinese Academics Ask: 非洲文学离我们有多远?

“Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers

As your year-end holiday lockdown fast approaches, it’s worth noting a new series of books by non-Han writers launched this year by one of China’s best-known publishers, Yilin Press — lit., “translation forest” — that is normally associated with marketing popular foreign-language fiction in Mandarin for Chinese readers. The name of the series itself, Library … Continue reading “Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers