这个时代，正好就是我生活着并将继续生活着的时代，这个时代曾经以 《上海宝贝》的方式戏剧性地与我调情，而现在，通过《心灵史》，我将我自己治愈。尼采曾经说过瓦格纳是他的疾病，对我来说，以《上海宝贝》为代表的那种 “小资想家”就是我的疾病，我曾经如此并入高膏 ---- 万幸的是，我遇到了《心灵史》这一味时代的良药。 杨庆祥 (Yang Qingxiang) writing "通向真实的世界" for 三联生活周刊 (2016.7.11) about the two books that initiated and terminated the 90s for him.
Controversial German Sinologist Wolfgang Kubin was recently in Shenzhen where he spoke at some length on three subjects: What makes for "good literature" (好的文学)? "Good language" (好的语言)? And if a Chinese author writes in a foreign tongue, what sorts of changes occur? On August 10, China Reading Weekly (中华读书报) published What is Good Chinese Literature … Continue reading Sinologist Wolfgang Kubin: What Makes for “Good Literature” and “Good Language”?
Writing in the China Daily (The Slim Years), Chitralekha Basu looks at how translated Chinese fiction has fared since 2000: The last book to have notched up outstanding sales in the English-speaking market is Shanghai Baby [上海宝贝] by Wei Hui (translated by Bruce Humes/Robinson Publishing UK) in 2001. The somewhat morbid tale of a waitress-turned-writer … Continue reading Selling “Shanghai Baby” to the Hungry Masses
Banned in China, Shanghai Baby (上海宝贝) captured the interest of publishers in the West, and I was commissioned by Simon & Schuster to translate the novel, which was published in 2001. Perhaps because my version became a best-seller in Hong Kong and Singapore, and the Chinese original was later translated into several languages including French, German, Italian and … Continue reading Transparent Translator Series: Bruce Humes and his “Shanghai Baby” (上海宝贝)