Categories
African Literature in Chinese Translation (非洲文学: 中文译本)

非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation

非洲文学:214 中文译本

African Writing in Chinese Translation

82 African Authors  

214 Translated Works

Categories
Latest News (最新信息)

Feminist: A Dirty Word in Xi Jinping’s China?

Chimamanda Adichie is hot. Not just in her homeland Nigeria, and the US where she spends much of her time nowadays, but in China too.


Witness the fact that four of her works have been translated into Chinese, including her moving portrayal of the Biafran war,  Half of a Yellow Sun  (半轮黄日), The Thing Around Your Neck (绕颈之物), and two just this year, Purple Hibiscus  (紫木槿), and We Should All Be Feminists (女性的权利). African literature is notoriously little translated into Chinese, and four books puts her in the illustrious company of just a handful of oft-translated black African writers such as Chinua Achebe and Wole Soyinka, also Nigerians (see my mini-database of African lit in Chinese).

We Should All Be Feminists, just out this month (June 2017) in Chinese, is a personal essay adapted from the writer’s TEDx talk of the same name. Writes Shelley Diaz (School Library Journal), as cited in the Amazon.com blurb for the English version of the essay:

Drawing on anecdotes from her adolescence and adult life, Adichie attempts to strike down stereotypes and unpack the baggage usually associated with the term [feminism]. She argues that an emphasis on feminism is necessary because to focus only on the general ‘human rights’ is ‘to deny the specific and particular problem of gender. It would be a way of pretending that it was not women who have, for centuries, been excluded’.

I wonder if Ms. Adichie knows what has become of her essay in the Chinese? I have not read it, but I do know this: The very word “feminist”— and the bold call for all of us, irregardless of our gender,  to be “feminists”— have been removed from the title.  The Chinese title,  女性的权利 (nǚxìng de quánlì), is a rather flat Women’s Rights. No feminist (女权主义者) or feminism (女权主义), no call to take action, just five words, which lack even a verb.

Word has it that the sticking point was the “ism” (the Chinese term for “feminist” is literally “feminism” + “person”). Apparently there’s only one “ism” around today that is considered politically correct; it has “Chinese characteristics,” and it ain’t “feminism.” I don’t know if the decision to tone down the title was made by the higher-ups at People’s Literature Publishing House or someone in the Ministry of Truth, but this is arguably yet another telltale sign of the sensitivity regarding feminist activism that has become increasingly evident since the mid-2015 arrest of “China’s Feminist Five.”

According to The Guardian, the women – Wei Tingting, Li Tingting (Li Maizi), Wu Rongrong, Wang Man and Zheng Churan (Datu) – were detained on suspicion of “picking quarrels and provoking trouble” (寻衅滋事罪) after planning a multi-city protest aimed at bringing an end to sexual harassment on public transport.

It’s obvious that the marketeers over at People’s Literature Publishing House, censorship or no, fully understand that the original We Should All Be Feminists is much more likely to drive sales. Just look at the cover (top of this article): The lame Chinese title definitely didn’t get top billing.

Categories
AfroLit4China Newsbriefs (非漂出版专讯)

非漂出版专讯: 2017.1 AfroLit4China Newsbriefs

Alibaba: The House that Jack Ma Built is the business book that most inspired Nigeria’sthe-house-that-jack-ma-built
Iyinoluwa ‘E’ Aboyeji — co-founder of Flutterwave and Andela — last year: There are so many parallels between the intrigues of startups in China and our nascent African Startup ecosystem, he says.

Evan Mwangi reviews John Mugane’s The Story of Swahili and Alamin Mazrui’s The Cultural Politics of Translation: East Africa in Global Contexts, and wonders: Is it time for a slave rebellion in Swahili literary studies?

Etisalat Nigeria has announced the shortlist for the 2016 edition of its pan-African literary prize, the Etisalat Prize for Literature: The Seed Thief (Jacqui L’Ange, South Africa); And After Many Days (Jowhor Ile, Nigeria); Mr & Mrs Doctor (Julie Iromuanya, Nigeria).

Pwaangulongii Dauod tells us How to Write about Northern Nigeria: Your main character should be an imam, or a beggar, or farmer, or a herdsman. Or, all of it. But must be an illiterate and a Muslim who is not interested in science and technology.

 
jamal-by-alkibar-jrThe attempt by terrorists to impose Sharia law upon northern Mali resulted in the mass exodus of many musicians who had made the region famous. But music has returned to the north, and this is a review of Jamal, the first album by the new Malian group Alkibar Jr. that hails from Niafunké. Elements of Songhai, Peuhl and Tamasheq rock/blues figure on the disc.

 

African Theatre 15: China, India & the Eastern World: Newly available volume focuses on China, and features topics such as: How the PRC is  using “soft power” in its extensive engagement with South Africa, and, through its support for theatre festivals, with Lusophone countries in Africa; Construction of theatres, opera houses and cultural facilities as part of its foreign aid programs in Algeria, Cameroon, Mauritius, Ghana and Senegal; and what China is “importing” culturally from Africa.

奇玛曼达·恩戈兹·阿迪契小说 《紫木槿》 出版了:Chimamanda Ngozi Adichie, the high-profile female Nigerian novelist who is spending much of紫木槿 her time in the US, now has at least three of her works out in Chinese. The
latest, published in January 2017, is her novel, Purple Hibiscus. The other two are The Thing Around Your Neck (绕颈之物) and Half a Yellow Sun (半轮黄日).