Soft Power Strategy: Where Does China Figure in Turkey’s Literary Translation Program?

Over the last 11 years, Turkey has spent US$4.4m to fund translation and publication of fiction by Turkish authors via its TEDA grant program, according to Turkish Books, an article that appeared in the Hürriyet Daily on February 24, 2016. TEDA's own chart shows that just 24 titles appeared in Chinese as a result, compared … Continue reading Soft Power Strategy: Where Does China Figure in Turkey’s Literary Translation Program?

土耳其文学翻译基金会项目:保加利亚语版本比中文多九倍?

土耳其官方在文学作品 “输出”正在学日本颇成功的老路。文化与旅游部下的 “土耳其文学翻译基金会” (TEDA) 至今一共资助 了 1,132 本土耳其语书的外译与出版。 目标语言的选择有时很微妙。五分之一是译成德文的,但这无可厚非,因为六十年代以来到德国工作之后流下来定居已经有三百多万土耳其人及其后代。部分这些青年甚至读不懂土语,必须通过德文才能接触土耳其文学。 排在第二位是保加利亚语,一共 194 本。保加利亚曾经是奥斯曼帝国的领土,如今人口七百万,等于上海人口的一半。 那么,得到翻译与出版资助的中文版本有多少呢?21 本,即保加利亚语版本的九分之一左右。不过,比中文版的数目更少的也有,包括荷兰文 (20)、西班牙语(20)和日文(5)等。(点击见原表)