1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?

Over the last few years, the veil has been partially lifted on what has been China’s most coveted literary prize for the novel, the Mao Dun Literature Prize, which is awarded just once every four years. You can bone up on the scandals behind this and other awards here if you like. The Beijing Daily … Continue reading 1982-2015 Mao Dun Prize: 43 Winners — But which Ones Truly Benefited Sales-wise?

Mo Yan’s “Frog” Reviewed: Call for Diversity among Chinese-to-English Translators

In Literary Prowess Lost, we have one of the first coherent --- and highly critical --- reviews of a modern novel translated from the Chinese in which the reviewer knows the source language and doesn't shirk from calling out the translator on several points: Without multiple translations of the same work, it’s impossible to adequately … Continue reading Mo Yan’s “Frog” Reviewed: Call for Diversity among Chinese-to-English Translators

“Most Influential” Chinese Literature in Translation: 2014 Ranking by International Library Purchases

A list of this year’s 20 so-called “most influential” Chinese literary works in translation has been published by Xi’an Daily (西安日报), and widely republished on the Chinese Internet. What follows are a few factoids I’ve gleaned from this version (影响力最大) at Chinanews.com. The full top 20 for 2014 can be found in Chinese here. The … Continue reading “Most Influential” Chinese Literature in Translation: 2014 Ranking by International Library Purchases

Footnote Factoids: How Many Needed to Russify Mo Yan?

In 译莫言作品看中国文学, Mo Yan’s principal Russian translator, Igor Aleksandrovich Egorov (Игорь Aлександрович Егоров), reports that his translation of 丰乳肥臀 (Большая грудь, широкий зад, Big Breasts and Wide Hips) has been a best-seller since 2013. Egorov advocates amply footnoting Mo Yan’s text, because the overwhelming majority of Russian readers are almost totally unfamiliar with either ancient or … Continue reading Footnote Factoids: How Many Needed to Russify Mo Yan?

Chinese Authors in Turkish: Obligatory Pretty Face, Nobel Stamp of Approval

Since I arrived in Turkey in mid-June 2013 and resided in Ankara, Antalya and now Istanbul, I’ve seen 3—yes, 3—contemporary novels by Chinese authors in Turkish translation on bookstore shelves. Mind you, 2 of them I saw just a few weeks ago . . . and I go book-shopping at least once a week. They … Continue reading Chinese Authors in Turkish: Obligatory Pretty Face, Nobel Stamp of Approval