Thomas Bird: You translated Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon in 2012. It has now been rebranded and newly launched as part of the Vintage Earth series. How do you feel about it 10 years on? Bruce Humes: I feel the book is more relevant than ever. On the one hand, it highlights the challenges that face … Continue reading Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”
《玛纳斯史诗》 The Epic of Manas A Multilingual Guide to Related Links Non-Han Oral Epics 《中国史诗》(Chinese) Comprehensive 591-page study of China’s oral epics by scholars Lang Ying (朗樱) and J. Rincindorji (仁钦道尔吉). Dedicates 40 pages to Manas, including synopsis, Kyrgyz oral storytelling tradition, and manasqi. The Manas Epic The Kyrgyz Epic Manas Selections translated, introduced and annotated by … Continue reading The Epic of Manas (玛纳斯史诗): A Multilingual Guide to Related Links
A few years back I read a longish, semi-autobiographical novel by Guo Xuebo (郭雪波), who was raised in the Horchin Grasslands of Inner Mongolia (科尔沁草原) and is a native speaker of Mongolian. Entitled 《蒙古里亚》— an attempt to replicate the sound of “Mongolia” in Chinese, I assume — it comprises three distinct narratives that are intricately … Continue reading Altaic Storytelling: What We’re Reading Now (2017.5)
A children's literature exhibition and copyright exchange for countries along the Silk Road were two of the major focuses of the just-ended Beijing Int’l Book Fair, reports the Global Times (Book Fair): Children's book publishers from 15 Arab countries and 18 domestic publishers signed deals that will see the best of children's literature from China … Continue reading One Belt, One Road: China’s Soft Power Campaign Quietly Inches its Way to Middle East and North Africa
(Posted: Jun 27, 2015) China unveiled its premier Encyclopedia of Chinese Intangible Cultural Heritage (中国非物质文化遗产, 史诗卷) on June 12, reports China Daily (Released). This is the first of three volumes, and is dedicated to three great oral epics of the Tibetans, Mongols and Kyrgyz, respectively: King Gesar, Jangar and Manas. The cover is in Chinese and … Continue reading China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?
An intriguing picture of what constitutes Chinese literature (中国文学) emerges via an interview with Bai Gengsheng (访中国作协书记处书记白庚胜), a Naxi who has held several senior positions in the state-run ethnic minority literary research apparatus, including his current role as Secretary of the China Writers Association. In the interview with Chinese Reading Weekly (中华读书报), Bai says: In … Continue reading Definitions of “Chinese” Literary Works in Expansion Mode?