Filling a Void: Five Contemporary Tibetan Novelists Published in Tibetan 

In Mother-tongue Literature, I posed these questions about one Han scholar’s call for celebrating writing in China’s indigenous languages: Who is going to write in their native language — or read what is written for that matter — if they cannot receive a decent education in it? Those weighty questions remain unanswered, but happily, some … Continue reading Filling a Void: Five Contemporary Tibetan Novelists Published in Tibetan 

Light Reading for Tibetans: “1984” and “A Day in the Life of Ivan Denisovich”

Orwell’s 1984 — in Tibetan (གཅིག་དགུ་གྱ་བཞི།, at left) — is now available in the PRC, confirms French Tibetologist Françoise Robin in an e-mail today. I assume it has the official stamp of approval, because it is published by the state-run Gansu Nationalities Publishing House, according to a news item in Tibetan (here). It was translated by Dorje … Continue reading Light Reading for Tibetans: “1984” and “A Day in the Life of Ivan Denisovich”

China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference

It began back in 2008 with Penguin investing heavily—$100,000 is the rumored price—to purchase Jiang Rong’s tale based in Inner Mongolia, Wolf Totem. In 2013 two newly translated novels joined China’s “borderland fiction” category: Fan Wen’s Une terre de lait et de miel, located in the gateway to Tibet straddling Yunnan and Sichuan, and Chi … Continue reading China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference

Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme

Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan's winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions--- and Shanghai Baby, translated by yours truly over a … Continue reading Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme