Categories
Tibetan Topics (藏话题)

Filling a Void: Five Contemporary Tibetan Novelists Published in Tibetan 

藏语首部母语长篇小说丛书 青海民族出版社In Mother-tongue Literature, I posed these questions about one Han scholar’s call for celebrating writing in China’s indigenous languages:

Who is going to write in their native language — or read what is written for that matter — if they cannot receive a decent education in it?

Those weighty questions remain unanswered, but happily, some publishers are pushing ahead to make more such fiction available to potential readers. According to a May 19 news report (藏语首部母语长篇小说丛书), a new five-volume series of novels in Tibetan has just been launched by Qinghai Nationalities Publishing (青海民族出版社). A similar item has now appeared in English (First Collection).

The promotional material states that this is the first such collection of contemporary novels in Tibetan. This may just be advertising hype, but if true, it indicates that Tibetan authors are either not writing a lot of novels in their mother tongue . . . or they couldn’t previously find publishers!

The titles and authors are as follows:

Categories
Tibetan Topics (藏话题)

Light Reading for Tibetans: “1984” and “A Day in the Life of Ivan Denisovich”

"1984" in Tibetan: But will readers on the Roof of the World recognize this is supposed to be fiction?
“1984” in Tibetan: But will readers on the Roof of the World recognize this is supposed to be fiction?

Orwell’s 1984 — in Tibetan (གཅིག་དགུ་གྱ་བཞི།, at left) — is now available in the PRC, confirms French Tibetologist Françoise Robin in an e-mail today. I assume it has the official stamp of approval, because it is published by the state-run Gansu Nationalities Publishing House, according to a news item in Tibetan (here). It was translated by Dorje Tseten (རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན་), who lives in the US. According to the report, he is currently translating Animal Farm.

Also published earlier in the same “Collection of Tibetan Translations of Famous Novels of the World” series was Alexander Solzhenitsyn’s 1962 grim novel of life in the Soviet gulag, A Day in the Life of Ivan Denisovich (tr. G. yang ‘bum rgyal གཡང་འབུམ་རྒྱལ།).

Regular readers of this blog will have noticed that China’s literary translation policy has indeed been undergoing some major changes of late. Earlier largely uni-directional translation — read from Han Chinese into various other languages of China — has evolved into a markedly more multi-directional approach. That means more fiction by non-Han writers is getting translated into Chinese, and more international writing is appearing in Uyghur, Mongolian, Tibetan, etc.

Other examples of English and French literature recently published in Tibetan:

Categories
Alat Asem's "Confessions of a Jade Lord" (时间悄悄的嘴脸) Chinese Fiction by & about Ethnic Minorities (中国少数民族文学)

China’s Bilingual Writers: Narrative with a Difference

It began back in 2008 with Penguin investing heavily—$100,000 is the rumored price—to purchase Jiang Rong’s tale based in Inner Mongolia, Wolf Totem. In 2013 two newly translated novels joined China’s “borderland fiction” category: Fan Wen’s Une terre de lait et de miel, located in the gateway to Tibet straddling Yunnan and Sichuan, and Chi Zijian’s Last Quarter of the Moon, which features the reindeer-herding Evenki whose lives revolve around the Argun River that demarcates the Sino-Russian border.

Penned in Chinese, these novels are the creations of Han authors who have consciously chosen to set their tales amongNeige by Pema Tseden non-Han peoples who have historically resided at the fringes of the Middle Kingdom. Ran Ping’s Legend of Mongolia (蒙古往事), a fictionalized biography of Genghis Khan that was short-listed for the Mao Dun Literary Prize in 2008, also falls into this category, but it has not been translated into any European language.

Of course, there are popular novelists of various ethnicities who choose to write about their people using Chinese. Part-Tibetan Alai, author of The Song of Gesar (格萨尔王) and Red Poppies (尘埃落定), comes to mind, for instance.

But what about ethnic writers who not only speak two languages native to China, but write in both? Two have recently come to my attention, one who writes in Tibetan and Chinese, and another who uses both Uyghur and Chinese.

Categories
China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译) Chinese Fiction by & about Ethnic Minorities (中国少数民族文学)

Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme

Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan’s winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions— and Shanghai Baby, translated by yours truly over a decade ago!—is often one of them.

My advice to them is simple: do your homework, please! For starters, check out Paper-Republic.  All sorts of goodies over there, including a list of translated Chinese fiction (and poetry) published in 2012, Chinese fiction published in 2013, and a Translator Directory too.

Here at Altaic Storytelling, we focus on writing by & about non-Han peoples, particularly those which speak an Altaic language, but not exclusively. And it is interesting to note that translated fiction with an “ethnic” twist has been building up steam for a while, pre-dating the Mo Yan craze, in fact.

To my mind, the impetus for the increased profile of Chinese literature in the outside world began when China was named “Guest of Honor” at the 2009 Frankfurt Int’l Book Fair. Chinese authors and publishers socialized with their European counterparts—many for the first time—and important contacts and contracts resulted, with the books born of this schmoozing finally hitting the market 2-3 years later.

In China is Focusing on the Fringes published in March this year, literary translator Nicky Harman presciently pointed out that “independent–minded Chinese writers are becoming seriously interested in the geographical fringes of ‘China proper’, drawing on its people, their traditions and conflicts at work.” And as you can see below, foreign publishers are interested. When you consider that over the last few years just 15 or so Chinese novels have appeared in English each year—ethnic or no—this table looks a bit more impressive.

Indeed. So, to show this more graphically—and perhaps even to save myself a bit of hassle in recreating the wheel for the next journalist who wants to pick my brains—I’ve put together this table. If you know something I should add to it, including current projects that will be published in 2014, please let me know!