Categories
China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译)

Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

Categories
Chinese Fiction by & about Ethnic Minorities (中国少数民族文学) Non-Han Languages in China (中国少数民族语言)

China’s Ethnic-themed Fiction: Mongolian Author Raises the Bar with Call for Bilingual Skills

Xi Jinping’s recent media blitz reminds China’s propaganda workers that — as Chairman Mao told us back at the 1942 Yan’an Forum — art should serve politics. No ifs, ands or buts, Comrades.

To ensure the message gets across to the 55 ethnic minorities that weren’t born Han, “learn from Chairman Xi” study sessions targeting non-Han writers are underway, and one was held on October 29 in Beijing (学习习近平总书记). Jointly organized by China Writers Association and Chinese Minority Writers Society, it featured several speakers who hold important positions in state-run bodies such as Ye Mei (Tujia, editor-in-chief, Nationalities Literature Magazine),  Malchinkuu (Mongolian, editor, Inner Mongolia Literature Magazine) and Dan Zeng (Tibetan, former deputy chairman of China Writers Association).

But in the midst of (predictable) lavish praise for Xi Jinping’s recent talk on the role of art, Mongolian author Guo Xuebo (郭雪波) issued this

Guo Xuebo: Calling for authors to bone up on minority tongues
Guo Xuebo: Calling for authors to bone up on minority tongues

challenge to those authors who wish to write about China’s ethnic minorities:

Categories
Non-Han Languages in China (中国少数民族语言) Talking Translation (翻译话题)

June Training Sessions: Authors of Five Major non-Han Languages Meet their Translators

During June 5-9, Nationalities Literature Magazine (民族文学) organized an intensive “editing/rewriting training course” (改稿班) that brought together the magazine’s editors with twenty-plus Kazakh writers and their translators. Mandarin and Kazakh aside, the magazine appears in Mongolian, Korean, Tibetan and Uyghur, and training sessions for writers and translators of the latter four languages are also scheduled to take place within June, according to the article (改稿班).

We can expect that this will—eventually—lead to fiction written by non-Han authors in their own tongues being published in English. The first step is to get their writing into Mandarin, possibly via Nationalities Literature Magazine, or People’s Literature (人民文学). It will then stand a good chance of appearing in Pathlight, a magazine dedicated to Chinese literature in English translation that is jointly produced by People’s Literature and Paper Republic.

In fact, the Spring 2014 edition of Pathlight will feature writing solely by ethnic writers: fiction by Alat Asem (阿拉提·阿斯木, Uyghur), Ayonga (阿云嘎, Mongolian), Jin Renshun (金仁顺, Korean), Guan Renshan (关仁山, Manchu), Li Jinxiang (李进祥, Hui), Memtimem Hoshur (买买提明·吾守尔, Uyghur),Ye Guangqin (叶广芩, Manchu) and Yerkex Hurmanbek (叶尔克西·胡尔曼别克, Kazakh);  poetry by Artai (Mongolian,阿尔泰), Aydos Amantay (艾多斯·阿曼泰, Kazakh), Jidi Majia (吉狄马加, Yi-Nuosu), Luruodiji (鲁若迪基, Pumi), Ma Huan (马桓, Hui) and Nie Le (聂勒, Wa); and non-fiction by Patigul (帕蒂古丽, Uyghur), Ye Fu (野夫, Tujia), Ye Mei (叶梅, Tujia) and Tenzin (丹增, Tibetan). The full contents aren’t up online yet, but the cover, contents page and link to purchase should be here soon.