Updated: May 3, 2018 (No plans to further update) Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation I’m often too busy to immediately write a well-researched post about contemporary “ethnic-themed” fiction that has been translated and published in a foreign tongue. This is a loose category (民族题材文学) that includes stories — regardless of the … Continue reading Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation
Over at Chinese-shortstories.com, Brigitte Duzan has just published a backgrounder on Beijing-based Hong Kong writer Chan Koonchung (陈冠中). She details his works from 1976 to the present day, but in the excerpt below she is talking about his new novel, The Unbelievable Dreamworld of Champa the Driver, starring a Tibetan chauffeur in Lhasa who dreams … Continue reading Champa the Driver: Tibetan Candide Does Beijing?
Original Chinese novel: 《裸命》 English title: The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver Author: Chan Koonchung (陈冠中) Translator: Nicky Harman Reviewer: Bruce Humes “Dreams are so good. Why do we have to make them a reality? ” What’s a young Tibetan stud to do for a living nowadays in a tourist hotspot like Lhasa? And what … Continue reading “Champa the Driver”: Tibetan Dreamer in an Alien Land
Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan's winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions--- and Shanghai Baby, translated by yours truly over a … Continue reading Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme