Categories
China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译)

Quick Guide to China’s Contemporary Ethnic-themed Literature in Translation

Categories
Book Reviews (书评) China's Ethnic-themed Fiction in Translation (中国民族题材文学的外译) Tibetan Topics (藏话题)

“Champa the Driver”: Tibetan Dreamer in an Alien Land

Original Chinese novel:  《裸命》

English title:  The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver

Author:   Chan Koonchung (陈冠中)

Translator:  Nicky Harman

Reviewer:  Bruce Humes

 “Dreams are so good. Why do we have to make them a reality?

What’s a young Tibetan stud to do for a living nowadays in a tourist hotspot like Lhasa? And what happens when his childhood dream—to hang out in the capital of a country called China—comes true?

In the just-published Champa the Driver, author Chan Koonchung takes us on a rocky road from Lhasa to Beijing.
Along the way he paints disturbing vignettes. An apartheid-in-the-making. The eerie death wish of a would-be self-immolator. The Kafkaesque “black jails” where provincial petitioners who dare air their grievances to the Beijing Mandarins are brutalized, then sent home.

If they’re lucky, that is.

I read both the Chinese original and Nicky Harman’s translation, and her rendition convincingly captures Champa’s conflicted mindset and odd lingo; after all, like any young PRC citizen he is the product of 21st-century China’s booming economy and rampant materialism. But he is also not a native speaker of Chinese, and deep down, he is more Tibetan and Buddhist than he realizes. Even as Chan evokes the gap between image and reality, between the tourist’s Lhasa and Tibet under the heel of the dragon, and Beijing as it is dreamt vs. lived, the novel remains a quick and compelling read.

At the outset, Champa is sitting pretty. He’s got a cushy job in Lhasa as a chauffeur for Plum, a savvy Han businesswoman with a robust appetite for the occasional “spurt of the moment” (as Champa puts it), and before he knows it, he’s her lover-on-demand. However the simple days of cock-and-cunt—there’s a hefty dose of raw sex as the novel opens—are soon overshadowed by the troubling loss of his Tibetan virility. After an-all-too-short trip to Beijing, he realizes that she doesn’t want to be seen parading her “Tibetan Mastiff puppy” in the capital.

This is a body blow to his self-image, and impacts their relations back home in Lhasa. “Plum just didn’t get my tantric juices flowing” any more, he admits. To do his night gig with the boss now, he has to spend his daytime headhunting a fresh new sex object—in a whorehouse, online, among tourists, whatever—that he can visualize while servicing Plum.