Thomas Bird: You translated Chi Zijian’s The Last Quarter of the Moon in 2012. It has now been rebranded and newly launched as part of the Vintage Earth series. How do you feel about it 10 years on? Bruce Humes: I feel the book is more relevant than ever. On the one hand, it highlights the challenges that face … Continue reading Q & A with Bruce Humes, Translator of Eco-fiction Novel “Last Quarter of the Moon”
Tag: 玛纳斯
“Manaschi”: Enigmatic Adages in Hamid Ismailov’s new Novel
Just finished Hamid Ismailov's new novel Manaschi, about a conflicted half-Kyrgyz, half-Tajik man who feels increasingly fated to become a reciter of the ancient Kyrgyz epic poem, Manas. It's an oddly compelling tale in which Kyrgyz, Tajiks and Chinese laborers --- newcomers to the village which straddles Kyrgyzstan and Tajikistan --- eventually come to blows in ways … Continue reading “Manaschi”: Enigmatic Adages in Hamid Ismailov’s new Novel
Multilingual Links: Turkic Oral Epics, Hikâye and Folk Songs
Turkish Hikâye & Aşık Hikâye: Turkish Folk Romance as Performance Art A list of 20th-century Aşık Based in Turkey The Epic of Manas (玛纳斯史诗) 《玛纳斯》史诗歌手研究 A Telling Tradition: Preliminary Comments on the Epic of Manas (1856-2018) Manas recitations (video) & transcripts in Kyrgyz Talantaaly Bakchiev Doolot Sydykov Legend of Manas (prose translation) Manasqi Jusup Mamay … Continue reading Multilingual Links: Turkic Oral Epics, Hikâye and Folk Songs
“Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics
A large-scale, colourful rendition of the Kyrgyz epic Manas (玛纳斯史诗) was staged March 22-23 in Beijing’s ultra-modern Poly Theater. This performance came just two days after the newly anointed President Xi Jinping, speaking at the People’s Congress, cited two of the three great oral epics of non-Han peoples, Manas and the Tibetan-language King Gesar. While … Continue reading “Manas” Onstage: Ongoing Moves to Sinicize China’s Three Great Oral Epics
China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?
(Posted: Jun 27, 2015) China unveiled its premier Encyclopedia of Chinese Intangible Cultural Heritage (中国非物质文化遗产, 史诗卷) on June 12, reports China Daily (Released). This is the first of three volumes, and is dedicated to three great oral epics of the Tibetans, Mongols and Kyrgyz, respectively: King Gesar, Jangar and Manas. The cover is in Chinese and … Continue reading China’s New Intangible Cultural Heritage Encyclopedia: Celebration of Multi-ethnicity, or Aggressive Cultural Appropriation?
Definitions of “Chinese” Literary Works in Expansion Mode?
An intriguing picture of what constitutes Chinese literature (中国文学) emerges via an interview with Bai Gengsheng (访中国作协书记处书记白庚胜), a Naxi who has held several senior positions in the state-run ethnic minority literary research apparatus, including his current role as Secretary of the China Writers Association. In the interview with Chinese Reading Weekly (中华读书报), Bai says: In … Continue reading Definitions of “Chinese” Literary Works in Expansion Mode?



