Quote of the Week: A Shipwrecked Mother Tongue

For me, linguistic displacement is a mark of origin. When I was five years old, I learned French at the Alliance Française in Santiago; at seven years old, when we moved to California, I learned English and forgot my French. From that moment forward, I have remained sandwiched between Spanish and English, feeling comfortable to a … Continue reading Quote of the Week: A Shipwrecked Mother Tongue

Crime & Punishment for Online Speech in the People’s Paradise —— 中国文字狱事件

The New York Times reports: In China, don’t question the heroes. 在中国,不要怀疑英雄。 At least seven people over the past week have been threatened, detained or arrested after casting doubt over the government’s account of the deaths of Chinese soldiers during a clash last year with Indian troops. Three of them are being detained for between seven and … Continue reading Crime & Punishment for Online Speech in the People’s Paradise —— 中国文字狱事件

AfroLit4China: Bilingual Guide to Links about African Writing in Chinese Translation

非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation (Mini-database) African Lit in Chinese Translation: Still Stuck on “Things Fall Apart”? African Writing in Chinese Translation: 2020 Round-up and a Peek at 2021 Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China Chinese Academics Ask: 非洲文学离我们有多远? Chinese Translations of African Writing Rise 63 Percent since … Continue reading AfroLit4China: Bilingual Guide to Links about African Writing in Chinese Translation

“Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers

As your year-end holiday lockdown fast approaches, it’s worth noting a new series of books by non-Han writers launched this year by one of China’s best-known publishers, Yilin Press — lit., “translation forest” — that is normally associated with marketing popular foreign-language fiction in Mandarin for Chinese readers. The name of the series itself, Library … Continue reading “Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers

“Cockroach” – Documentary on Hong Kong protests

Writes Peter Bradshaw at The Guardian about Ai Weiwei’s latest documentary: Cockroach is about the passionate pro-democracy movement in Hong Kong, which was triggered by the introduction of the Fugitive Offenders amendment bill by the pro-Chinese Hong Kong government in 2019, exposing protesters to extradition to the Chinese mainland and effectively destroying that minimum of 50 years’ judicial … Continue reading “Cockroach” – Documentary on Hong Kong protests

Renverser ciel et terre, the French translation of Yang Jisheng’s 《天地翻覆:中国文化大革命史》

Renverser ciel et terre, the French translation of Yang Jisheng’s 《天地翻覆:中国文化大革命史》(杨继绳 著) has just been published. An excerpt from a French-language review of the translation: Yang Jisheng n’a pas pour objectif premier d’accuser ou de dénoncer : il cherche à comprendre en décortiquant les faits qu’il tient pour avérés sur la base de ses recherches et enquêtes ; … Continue reading Renverser ciel et terre, the French translation of Yang Jisheng’s 《天地翻覆:中国文化大革命史》

Three from China on “BBC 100 Women 2020”

They are Agnes Chow (周庭), Hong Kong democracy activist (soon to be jailed); Fang Fang (方方), author of the controversial Wuhan Diary (方方日记); and Uyghur writer Muyesser Abdul'ehed (مۇيەسسەر ئابدۇلئەھەد خەندان, pen name Hendan Hiyal), who penned Kheyr-khosh, quyash (خەير-خوش، قۇياش, Farewell to the Sun), the first novel to describe Uyghur internment camps.

Cartoonist Takes the Mickey out of China’s Africa Grab

In How a Lone Ghanaian Cartoonist Stood up to China just published in Quartz Africa, freelance journalist Kwasi Gyamfi Asiedu profiles a young artist who has emerged as a thorn in the side of China as it works overtime to forge a friendly, ‘win-win’ image for itself as a partner to African business. Earlier this … Continue reading Cartoonist Takes the Mickey out of China’s Africa Grab