Three from China on “BBC 100 Women 2020”

They are Agnes Chow (周庭), Hong Kong democracy activist (soon to be jailed); Fang Fang (方方), author of the controversial Wuhan Diary (方方日记); and Uyghur writer Muyesser Abdul'ehed (مۇيەسسەر ئابدۇلئەھەد خەندان, pen name Hendan Hiyal), who penned Kheyr-khosh, quyash (خەير-خوش، قۇياش, Farewell to the Sun), the first novel to describe Uyghur internment camps.

丝绸之路语录:莫高窟以及中华民族的自由

“ 所以,莫高窟开窟和造像的历史,是一部贯通东西方文化的历史,也是一部佛教发展和传播的历史,更是一部中华民族谋求自由和强大的历史。敦煌在历史上有着战争的苦难背景,同时也有着宗教信仰的背景。越是在苦难的时候,越需要有信仰,也许这就是敦煌能够在苦难中孕育出如此灿烂文明的历史根源吧。” (摘自 《我心归处是敦煌》,樊锦诗口述,顾春芳 撰写)

Excerpt/Quote of the Week: “Meine Liste ist fertig”

Opening of the 2020.5.11 newsletter (Unser Newsletter zu Özgürüz) from Can Dündar, former editor-in-chief of Turkey’s Cumhuriyet newspaper, and now exiled in Germany: Letzten Sonntag haben ein paar Sätze in einer TV-Sendung die Türkei zum Schaukeln gebracht. Die, die es sagte, war keine wichtige Person, aber das, was gesagt wurde, war wichtig. Sevda Noyan, die … Continue reading Excerpt/Quote of the Week: “Meine Liste ist fertig”

Fang Fang’s Wuhan Diary: Dissed for ‘Washing Dirty Linen’ before Foreign Eyes

  家丑不传外 It was bad enough that author Fang Fang (方方) has regularly posted her popular Wuhan Diary (武汉日记) on China’s social media, offering her personal — and not occasionally, critical — comments on the effects of the deadly epidemic during the lockdown, penned at Ground Zero. Reports The Diplomat (Conscience of Wuhan): . . … Continue reading Fang Fang’s Wuhan Diary: Dissed for ‘Washing Dirty Linen’ before Foreign Eyes

非漂[Fēi Piāo]:非洲文学在中国 — 2018 年终总结

January 25, 2019 By Bruce Humes 非洲文学在中国 — 2018 年终总结 Bruce Humes/文 (徐穆实,非漂 [Fēi Piāo] 博主) 一年时间,大有不同。 2017年,中国大陆渴望体验非洲文学的读者只能看到 8 种新作,全部从英语或法语翻译。作 米亚·科托《梦游之地》,2018 年译成中文的葡语小说之一 近两年,我通过建立“非洲文学:中文译本”(African Writing in Chinese Translation)双语数据库,记录非洲文学引进中国的情况。数据库收录的引进版非洲文学作品,从 1960 年代以来到 2018 年末,总共有 143 种。搜集的大部分是中长篇小说,也有少数短篇小说集、诗集。 2018 年一年的新作品达到13种,也更加多样: 多半译自葡萄牙语或阿拉伯语四名作者来自葡语系国家(安哥拉、莫桑比克),三名来自地中海沿岸国家,其他来自撒哈拉以南非葡语系国家(肯尼亚、尼日利亚、南非)体裁有中长篇、短篇集、戏剧 多样化之外,还有一个好兆头:这些新书大部分是原版(葡语、阿语)直接翻译,不是英译本转译。我还没有向出版商确认,但网上多种信息表明,一部分这些译者有葡语、阿语高等文凭,翻译过几本葡语、阿语书。 中国出版商一直有个不招人待见的坏习惯,引人误会:书脊、版权页上只说了作者国籍,却不一定标明这本书译自什么语言。于是,读东非文学的中国读者完全有理由相信,某本小说的中文版是从斯瓦西里语直接翻的,其实是从英译文转译的。这种 “暧昧” 也许是因为国内某些小语种的译者实在太少,出版商又希望少花钱,缩短上市的时间,就会从英译文转译。 陶菲格·哈基姆《洞中人》,被认为是埃及第一部在出版之后几年有幸上演的剧本 第一次浪潮发生在 1980 年代,受意识形态驱动。国家政策要增进与第三世界、新独立国家的团结,于是外文出版社等国营机构翻译出版了大量非洲作品,如:尼日利亚作家 Wole Soyinka (沃莱·索因卡),肯尼亚小说家 Ngugi wa Thiong’o (恩古吉·瓦·提安哥),塞内加尔诗人(前总统)Léopold Sédar Senghor (列奥波尔德·塞达·桑戈尔),Mouloud Mammeri (阿尔及利亚作家穆鲁德·玛梅利) 等。甚至还给儿童出了非洲民间故事选集。 … Continue reading 非漂[Fēi Piāo]:非洲文学在中国 — 2018 年终总结