AfroLit4China: Bilingual Guide to Links about African Writing in Chinese Translation

非洲文学:中文译本 African Writing in Chinese Translation (Mini-database) African Lit in Chinese Translation: Still Stuck on “Things Fall Apart”? African Writing in Chinese Translation: 2020 Round-up and a Peek at 2021 Chimamanda Adichie is leading the rise of an African literature wave in China Chinese Academics Ask: 非洲文学离我们有多远? Chinese Translations of African Writing Rise 63 Percent since … Continue reading AfroLit4China: Bilingual Guide to Links about African Writing in Chinese Translation

Synopsis: Moŋgoliya by Guo Xuebo

《蒙古里亚》郭雪波著 Original novel in Chinese by Guo Xuebo Synopsis by Bruce Humes A tale of ruthless ecological exploitation,  a 20th-century European explorer’s fascination with Altaic culture  & epiphany in today’s Inner Mongolia  This semi-autobiographical novel comprises three parallel narratives that eventually intersect in 21st-century Inner Mongolia: A spiritual journey, in which the author — ostensibly … Continue reading Synopsis: Moŋgoliya by Guo Xuebo

Chinese Academics Ask: 非洲文学离我们有多远?

In a recently published essay at The Paper (澎湃新闻) two Chinese academics — one studying in Germany and another in South Africa — ask how a Chinese should go about getting acquainted with contemporary African literature. One suggestion, in case you can’t read indigenous languages such as Swahili, Hausa, Amharic or Shona, or colonial languages such … Continue reading Chinese Academics Ask: 非洲文学离我们有多远?

“Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers

As your year-end holiday lockdown fast approaches, it’s worth noting a new series of books by non-Han writers launched this year by one of China’s best-known publishers, Yilin Press — lit., “translation forest” — that is normally associated with marketing popular foreign-language fiction in Mandarin for Chinese readers. The name of the series itself, Library … Continue reading “Multi-ethnic” Literature: Yilin’s 2020 Cache of Fiction by non-Han Writers

“Cockroach” – Documentary on Hong Kong protests

Writes Peter Bradshaw at The Guardian about Ai Weiwei’s latest documentary: Cockroach is about the passionate pro-democracy movement in Hong Kong, which was triggered by the introduction of the Fugitive Offenders amendment bill by the pro-Chinese Hong Kong government in 2019, exposing protesters to extradition to the Chinese mainland and effectively destroying that minimum of 50 years’ judicial … Continue reading “Cockroach” – Documentary on Hong Kong protests

Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”

Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”

Renverser ciel et terre, the French translation of Yang Jisheng’s 《天地翻覆:中国文化大革命史》

Renverser ciel et terre, the French translation of Yang Jisheng’s 《天地翻覆:中国文化大革命史》(杨继绳 著) has just been published. An excerpt from a French-language review of the translation: Yang Jisheng n’a pas pour objectif premier d’accuser ou de dénoncer : il cherche à comprendre en décortiquant les faits qu’il tient pour avérés sur la base de ses recherches et enquêtes ; … Continue reading Renverser ciel et terre, the French translation of Yang Jisheng’s 《天地翻覆:中国文化大革命史》

Three from China on “BBC 100 Women 2020”

They are Agnes Chow (周庭), Hong Kong democracy activist (soon to be jailed); Fang Fang (方方), author of the controversial Wuhan Diary (方方日记); and Uyghur writer Muyesser Abdul'ehed (مۇيەسسەر ئابدۇلئەھەد خەندان, pen name Hendan Hiyal), who penned Kheyr-khosh, quyash (خەير-خوش، قۇياش, Farewell to the Sun), the first novel to describe Uyghur internment camps.

丝绸之路语录:莫高窟以及中华民族的自由

“ 所以,莫高窟开窟和造像的历史,是一部贯通东西方文化的历史,也是一部佛教发展和传播的历史,更是一部中华民族谋求自由和强大的历史。敦煌在历史上有着战争的苦难背景,同时也有着宗教信仰的背景。越是在苦难的时候,越需要有信仰,也许这就是敦煌能够在苦难中孕育出如此灿烂文明的历史根源吧。” (摘自 《我心归处是敦煌》,樊锦诗口述,顾春芳 撰写)

Excerpt/Quote of the Week: “Meine Liste ist fertig”

Opening of the 2020.5.11 newsletter (Unser Newsletter zu Özgürüz) from Can Dündar, former editor-in-chief of Turkey’s Cumhuriyet newspaper, and now exiled in Germany: Letzten Sonntag haben ein paar Sätze in einer TV-Sendung die Türkei zum Schaukeln gebracht. Die, die es sagte, war keine wichtige Person, aber das, was gesagt wurde, war wichtig. Sevda Noyan, die … Continue reading Excerpt/Quote of the Week: “Meine Liste ist fertig”