With sales of some 2.5 million copies, Funeral of a Muslim (穆斯林的葬礼,霍达著), Huo Da’s tale about three generations of a Hui family in Beijing, is quite possibly the most popular ethnic-themed novel ever published in China. It spans the turbulent years of the Japanese invasion, World War II and part of the Cultural Revolution. I … Continue reading “Funeral of a Muslim”: Korean and Serbian Rights Purchased
Category: China’s Ethnic-themed Fiction (中国民族题材文学)
Champa the Driver: Tibetan Candide Does Beijing?
Over at Chinese-shortstories.com, Brigitte Duzan has just published a backgrounder on Beijing-based Hong Kong writer Chan Koonchung (陈冠中). She details his works from 1976 to the present day, but in the excerpt below she is talking about his new novel, The Unbelievable Dreamworld of Champa the Driver, starring a Tibetan chauffeur in Lhasa who dreams … Continue reading Champa the Driver: Tibetan Candide Does Beijing?
Ethnic Literature in China: A Primer for the Uninitiated
A while back I came upon what seems to be a fairly comprehensive look at novels by non-Han writers published since 1949 that deal directly with issues of culture and identity. Entitled Ethnic Minority Novels (少数民族小说), the Chinese-language article is unfortunately not signed, but it appears to have been written by a scholar and published … Continue reading Ethnic Literature in China: A Primer for the Uninitiated
“The Creation Story”: An Excerpt from “Canticle to the Land,” the Third Novel in Fan Wen’s Yunnan-Tibet Trilogy
The Story of Creation Long, long ago Sky and earth not yet distinct Water and soil not yet formed Darkness shrouding all. No sun, ho! No moon, Neither flower nor beast, ho! And no love. No Tashi Gyatso, Tibetan minstrel, For his wings of passion had yet to unfurl. --- Tashi Gyatso’s Creation Ballad The … Continue reading “The Creation Story”: An Excerpt from “Canticle to the Land,” the Third Novel in Fan Wen’s Yunnan-Tibet Trilogy
“King Yalu”: Miao Oral Epic Published in Chinese
For the first time ever, the Miao historical epic King Yalu (亚鲁王), has been rendered in a written form: Chinese. The first part, consisting of 1,089 lines, has been published by Zhonghua Book Company (中华书局). Traditionally sung over several days at a funeral, King Yalu is the epic story of war, defeat and migration of … Continue reading “King Yalu”: Miao Oral Epic Published in Chinese
“Champa the Driver”: Tibetan Dreamer in an Alien Land
Original Chinese novel: 《裸命》 English title: The Unbearable Dreamworld of Champa the Driver Author: Chan Koonchung (陈冠中) Translator: Nicky Harman Reviewer: Bruce Humes “Dreams are so good. Why do we have to make them a reality? ” What’s a young Tibetan stud to do for a living nowadays in a tourist hotspot like Lhasa? And what … Continue reading “Champa the Driver”: Tibetan Dreamer in an Alien Land
Wang Gang’s “Ingilizce” : Intriguing look at the Cultural Revolution for Turkish Readers
As China’s fiction “exports” pick up, it will be interesting to watch which novels and themes win an Exit Permit to foreign lands, and how they are received there. Take Wang Gang’s 《英格力士》, for instance. This semi-autobiographical novel set in Xinjiang during the Cultural Revolution was snapped up by Penguin, and rendered in English by … Continue reading Wang Gang’s “Ingilizce” : Intriguing look at the Cultural Revolution for Turkish Readers
“Manba Rasang” (满巴扎仓): Secret Mongolian Pharmacopoeia, Manchu Villains and a Stubborn Translator
The editor wanted to title the nouvella The Mongolian Pharmacist (蒙古药师), but Mongolian-to-Mandarin translator Hasen (哈森) resisted. After all, she argued, the setting for this new thriller was Manba Rasang Temple in 19th century Ordos. It served as a center for studies of ancient traditional medicine and treatment, and was frequented by Mongols, Tibetans, Manchus … Continue reading “Manba Rasang” (满巴扎仓): Secret Mongolian Pharmacopoeia, Manchu Villains and a Stubborn Translator
The 2013 Istanbul Book Fair, Xinjiang Connections and “English”
When Chinese author Wang Gang brought a smile to the faces of his Turkish listeners as he recounted how a musician back in Xinjiang had sung him a tune dubbed “Istanbul” just a few days ago, it’s unlikely few in the audience recognized the irony. After all, the theme of China’s presence at the 2013 … Continue reading The 2013 Istanbul Book Fair, Xinjiang Connections and “English”
Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme
Over the last few months a number of reporters have e-mailed to ask about the state of Chinese literature in translation, particularly in light of Mo Yan's winning the 2012 Nobel Prize for Literature. But most cite just a handful of authors and works in their questions--- and Shanghai Baby, translated by yours truly over a … Continue reading Chinese Fiction in Translation: Novels/Novellas with “Ethnic” Theme
