An excerpt from Darren Byler’s review of Sean Roberts’ The War on the Uyghurs: Prior to the US declaration of the Global War on Terror, Uyghurs were described occasionally as “counterrevolutionaries” or as “separatists”, but never as terrorists. Working in concert with Chinese state security in a Beijing-based investigation, in the early 2000s US intelligence officials took up … Continue reading Book Review of “The War on the Uyghurs”: How a People Became “Terrified”
Category: Altaic Peoples & Tales (阿尔泰各民族及其故事)
“Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur
An Excerpt from Sidik Golden MobOff by Alat Asem 斯迪克金子关机 阿拉提·阿斯木 著 First published in Peregrine, Issue 14, June 2013 Translated by Bruce Humes In our community, the only person who excelled at translating Uyghur into Chinese was Big Brother Sidik, and this was the inexhaustible source of his arrogance and aloofness. His colleagues and fellow students … Continue reading “Sidik Golden MobOff”: Li Bai was Uyghur
Synopsis: Moŋgoliya by Guo Xuebo
《蒙古里亚》郭雪波著 Original novel in Chinese by Guo Xuebo Synopsis by Bruce Humes A tale of ruthless ecological exploitation, a 20th-century European explorer’s fascination with Altaic culture & epiphany in today’s Inner Mongolia This semi-autobiographical novel comprises three parallel narratives that eventually intersect in 21st-century Inner Mongolia: A spiritual journey, in which the author — ostensibly … Continue reading Synopsis: Moŋgoliya by Guo Xuebo
Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Angus Stewart recently interviewed me about translating Chi Zijian's novel that chronicles the tragic twilight of the reindeer-herding, Tungusic-speaking Evenki of northeastern China. The tale has since been translated into several languages, including French, Japanese and Swedish. You can find the podcast here: Episode 42 of the Translated Chinese Fiction Podcast https://trchfic.podbean.com/e/ep-42-chi-zijian-and-last-quarter-of-the-moon-with-bruce-humes/ 如果你正在中国,这链接可能更合适: Episode 42 … Continue reading Translated Chinese Fiction Podcast: Q & A with Translator of “Last Quarter of the Moon”
Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)
Chi Zijian's Last Quarter of the Moon 《额尔古纳河右岸》(迟子建著) A Multilingual List of Translations, Book Reviews, Interviews, Academic Papers & Related Info 《额尔古纳河右岸》: Translations of the Novel Arabic (الربع الأخير من القمر); Dutch (Het laatste kwartier van de maan, translated direct from my English version); English (LastQuarter of the Moon); Finnish (Poulikku); French (Le dernier quartier … Continue reading Guide to Related Links: Chi Zijian’s “Last Quarter of the Moon” (额尔古纳河右岸)
Contemporary Fiction from China: Must it Be Penned in Mandarin?
Aug 23, 2020 Update: Bainuu, the only Mongolian-language social media application available in China, which hosted about 400,000 Southern Mongolians users, reportedly shut down by Chinese authorities. A few years back I posted a piece entitled A Resounding "Yes" to Mother-tongue Literature -- but for Whom and about What? In this context, “mother-tongue” … Continue reading Contemporary Fiction from China: Must it Be Penned in Mandarin?
Xinjiang-based Novel: Excerpt from Patigül’s “Bloodline”
An excerpt from Bloodline , a novel by Uyghur author Patigül set in Xinjiang (《百年血脉》帕蒂古丽 著) Translated from the Chinese by Natascha Bruce Edited by Bruce Humes Growing Up In Da’nanpo (大南坡上的日子) We lived southeast of Da’nanpo, deep in the desert and on top of a steep slope, which meant all routes away from … Continue reading Xinjiang-based Novel: Excerpt from Patigül’s “Bloodline”
Synopsis: “Confessions of a Jade Lord”
My co-translation of Uyghur author Alat Asem’s novel set in Xinjiang has now been published. Here is a brief synopsis of sorts, taken straight off the book’s back cover: Confessions of a Jade Lord 《时间悄悄的嘴脸》(阿拉提·阿斯木 著) “Tell Eysa that he cannot live by drifting in the wind. He should return and live in his own … Continue reading Synopsis: “Confessions of a Jade Lord”
The Epic of Manas (玛纳斯史诗): A Multilingual Guide to Related Links
《玛纳斯史诗》 The Epic of Manas A Multilingual Guide to Related Links Non-Han Oral Epics 《中国史诗》(Chinese) Comprehensive 591-page study of China’s oral epics by scholars Lang Ying (朗樱) and J. Rincindorji (仁钦道尔吉). Dedicates 40 pages to Manas, including synopsis, Kyrgyz oral storytelling tradition, and manasqi. The Manas Epic The Kyrgyz Epic Manas Selections translated, introduced and … Continue reading The Epic of Manas (玛纳斯史诗): A Multilingual Guide to Related Links
Backgrounder: Mongolian author Guo Xuebo
February 17, 2019 Author's Bio Although he writes in Chinese, Guo Xuebo (郭雪波) is fiercely proud of his Mongolian heritage and was raised in Inner Mongolia’s Khorchin Grasslands (Hure Banner). Now 71 and bilingual, he spoke Mongolian at home and school until he was 13. He graduated from Beijing’s prestigious Central Academy of Drama (Department … Continue reading Backgrounder: Mongolian author Guo Xuebo


