What We’re Reading Now: Men and Gods of Mongolia

The difference between Camelus Dromedarius, the single-humped camel, and Camelus Bactrianus, the two-humped camel, is so fundamental that, as regards their habit of life and performance, they are no more to be confused than a team of Arctic dogs and a pack of Australian dingos.  (Men and Gods of Mongolia, published in 1935 by Danish … Continue reading What We’re Reading Now: Men and Gods of Mongolia

Ikram Nurmehmet: Travails of Uyghur cinematography in the People’s Paradise

In Balancing What Can Be Said with What Can Only Be Implied, Shelly Kraicer explores the cinematic themes of young Uyghur filmmaker Ikram Nurmehmet, imprisoned in Xinjiang since 2023, likely due to having studied in Turkey: It is always difficult for what China calls “ethnic minority” (i.e. non-Han Chinese) filmmakers to make the films they … Continue reading Ikram Nurmehmet: Travails of Uyghur cinematography in the People’s Paradise

Trilingual Links to Writing by Xinjiang’s Liu Liangcheng (刘亮程)

Jun Liu and I have completed our translation of a novel, 凿空, by Liu Liangcheng, a Han author born and bred in the part of northwest China that borders on Central Asia. The novel’s working title is The Audible Annals of Abudan, but the Chinese title can be rendered as “Hollowed Out.” Ms. Yvonne Wang … Continue reading Trilingual Links to Writing by Xinjiang’s Liu Liangcheng (刘亮程)

The Audible Annals of Abudan: Chapter by chapter breakdown

The Audible Annals of Abudan Chapter-by-Chapter Outline (42 in total) Prologue Donkey’s Hee-haw Donkeys bray crimson, and their crimson bray has propped up the sky for Abudan in southern Xinjiang for centuries. When Zhang Jin comes home stone deaf from a mine, he finds the village smothered in police sirens. 1 Digging Two decades of … Continue reading The Audible Annals of Abudan: Chapter by chapter breakdown

额尔古纳河右岸: German edition of Last Quarter of the Moon published

The newest foreign-language edition of Last Quarter of the Moon -- Das Letzte Viertel des Mondes -- has just been launched. Although Chi Zijian has been widely published outside of China, perhaps most of all in French, this edition of the tragic tale of the reindeer-herding Evenki is the first of her novels to appear … Continue reading 额尔古纳河右岸: German edition of Last Quarter of the Moon published

Synopsis: “The Audible Annals of Abudan” (梗概:《凿空)

Synopsis: The Audible Annals of Abudan (Based on the Chinese novel by Liu Liangcheng) Within your lifetime, many things will disappear before your eyes. Only those you yearn for won’t arrive.                                                 … Continue reading Synopsis: “The Audible Annals of Abudan” (梗概:《凿空)

Guide to “The Transparent Translator” posts

During 3-4Q 2025, I hope to write up the following: Thoughts on translating Shanghai Baby (上海宝贝) Thoughts on translating Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸) Thoughts on translating Daughter of Dunhuang (我心归处是敦煌) Thoughts on co-translating Confessions of a Jade Lord (时间悄悄的嘴脸) Thoughts on co-translating The Abudan Chronicles (凿空) In the meantime, you can access interviews … Continue reading Guide to “The Transparent Translator” posts

“Audible Annals” — Quick Takes

A novel with donkeys as heroes? Unlikely as it sounds, The Audible Annals of Abudan is a great read. Comic, but with very dark undertones, this is a satire about a side of China (or at least its far-western fringes) that will be unfamiliar to readers, and an eye-opener. The translation is lively and the narrative is … Continue reading “Audible Annals” — Quick Takes

Donkeys Bray Crimson

驴叫是红色的。全村的驴齐鸣时村子覆盖在声音的红色拱顶里。 驴叫把鸡鸣压在草垛下,把狗吠压在树荫下, 把人声和牛哞压在屋檐下。 Donkeys bray crimson. When donkeys cry in concert, a crimson vault of sound envelopes the village. It keeps the rooster’s crow under the haystacks, the dog’s bark under the trees, and the human voice under the eaves.   狗吠是黑色的,狗在夜里对月长吠, 声音飘忽悠远,仿佛月亮在叫。 羊咩是绿色的,在羊绵长的叫声里, 草木忍不住生发出翠绿嫩芽。 鸡鸣是白色的,鸡把天叫亮后, 便静悄悄了。   Dogs bark black. When a dog howls … Continue reading Donkeys Bray Crimson

Abudan’s Roza: The Stamp of Approval

Roza was the most honest, down-to-earth villager in Abudan, and he served as the village representative for most of his life. Whenever someone from the county or township came down to the village to conduct a survey, the village head would arrange for them to visit Roza’s home. Poorly spoken, he had just one response … Continue reading Abudan’s Roza: The Stamp of Approval