Trilingual Links to Writing by Xinjiang’s Liu Liangcheng (刘亮程)

Jun Liu and I have completed our translation of a novel, 凿空, by Liu Liangcheng, a Han author born and bred in the part of northwest China that borders on Central Asia. The novel’s working title is The Audible Annals of Abudan, but the Chinese title can be rendered as “Hollowed Out.”

Ms. Yvonne Wang of Yilin Press (wangyuqiang@yilin.com) is now actively marketing the foreign language rights to the tale.

Audible Annals is set during the early 2000s in a southern Xinjiang village populated by farmers with Turkic-flavored Muslim names, their donkeys whose collective braying engenders a “mass incident,” and motorized vehicles that presage disruptive change.

Interested in this author whose iconic work, 一个人的村庄 (One Man’s Village) , has been likened to Thoreau’s Walden? Then check out these links:

Author Background

Author’s Bio

Paper Republic

百度百科

Présentation (en français)

Listening to the Unwritten Word

Marketing Kit Components

Synopsis

Chapter-by-Chapter Briefs

Quick Takes

Mini Excerpts from

The Audible Annals of Abudan

Abudan’s Roza – the Stamp of Approval

And this is a Donkey We’re Talking about

Translator’s Notes

Abudan’s Mazar

Sprinkling of Magical Realism

Names: A Turkic Touch

Drama Underground

Donkeys Bray Crimson

Donkey Maths

Twin Tunnels of Abudan

Book Reviews

李娟: 看了《凿空》, 又激动又难过

凿空 is a Chinese novel by Xinjiang-based Liu Liangcheng (刘亮程), newly translated into English by Jun Liu (刘浚) and Bruce Humes. The working title is The Audible Annals of Abudan. To request an excerpt or information about foreign language rights, contact Yilin Press’s Ms. Yvonne Wang (王玉强) at wangyuqiang@yilin.com
***To leave a comment or read those by others, pls scroll down. Don’t be surprised if your comment does not appear immediately; unfortunately, the system requires that I approve it first. It may also identify you as “anonymous,” so if you want your name to be visible, best add it at the end of your comment.

Leave a comment