Jun Liu and I have completed our translation of a novel, 凿空, by Liu Liangcheng, a Han author born and bred in the part of northwest China that borders on Central Asia. The novel’s working title is The Audible Annals of Abudan, but the Chinese title can be rendered as “Hollowed Out.”
Ms. Yvonne Wang of Yilin Press (wangyuqiang@yilin.com) is now actively marketing the foreign language rights to the tale.
Audible Annals is set during the early 2000s in a southern Xinjiang village populated by farmers with Turkic-flavored Muslim names, their donkeys whose collective braying engenders a “mass incident,” and motorized vehicles that presage disruptive change.
Interested in this author whose iconic work, 一个人的村庄 (One Man’s Village) , has been likened to Thoreau’s Walden? Then check out these links:
Author Background
Listening to the Unwritten Word
Marketing Kit Components
Mini Excerpts from
The Audible Annals of Abudan
Abudan’s Roza – the Stamp of Approval
And this is a Donkey We’re Talking about
Translator’s Notes
Book Reviews